Laillisesti vahvistetulla käännöksellä (josta yleisesti puhutaan “auktorisoituna käännöksenä”) tarkoitetaan käännöstyötä, jossa auktorisoitu kääntäjä vahvistaa käännöksen niin, että se on laillisesti pätevä. Tällaisella asiakirjalla on sama todistusvoima kuin alkuperäisellä asiakirjalla. Auktorisoidun käännöksen tulee vastata lähtötekstiä mahdollisimman tarkasti sekä sisällöltään että ulkoasultaan. Auktorisoidussa käännöksessä on kääntäjän lisäämä nimeämisosa, vahvistuslauseke, allekirjoitus sekä mahdollisesti leima. Lähtöteksti tai alkuperäinen asiakirja sisällytetään aina käännösasiakirjaan kiinteänä liitteenä.
Auktorisoituja käännöksiä tarvitaan usein silloin, kun on esitettävä asiakirjoja koti- tai ulkomaan viranomaisille (esim. erilaiset todistukset, oikeuden päätökset, perintöasioihin tai liiketoimintaan liittyvät asiakirjat). Auktorisoidun kääntäjän laatimaa käännöstä saatetaan vaatia myös yksityisessä asiakirjaliikenteessä, esim. opiskelupaikan tai työn hakemisen yhteydessä.
Auktorisoitujen kääntäjien toimintaa säätelee Suomessa varta vasten säädetty laki (7.12.2007/1231). Auktorisoidun kääntäjän oikeuden antaa hakemuksesta Opetushallituksen alainen Auktorisoitujen kääntäjien tutkintolautakunta. Oikeus myönnetään aina vain tiettyyn kielipariin ja käännössuuntaan (esimerkiksi englanti-suomi tai suomi-englanti) ja se on voimassa viisi vuotta kerrallaan.
Miksi auktorisoitu käännös tarvitaan?
Auktorisoituja käännöksiä tarvitaan yleensä viranomaiskäsittelyä varten. Myös monet ulkomaiset oppilaitokset tai muut viranomaiset vaativat erilaisiin hakuprosesseihin auktorisoidun kääntäjän laatiman käännöksen suomalaisesta todistuksesta. Auktorisoitu ei ole sinänsä sisällöltään sen “oikeampi” tai “parempi” kuin auktorisoimaton lähtöteksti, mutta se on viranomaiskäsittelyn kannalta lailliselta pätevyydeltään saman arvoinen. Auktorisoituja käännöksiä tehdessään kääntäjällä on vastuu varmistaa, että asiakirjan sisältö on käännetty oikein ja vastaa täysin alkuperäistä tekstiä. Auktorisoitu käännös vaaditaankin usein silloin, kun asiakirjan oikeellisuus ja aitous ovat ratkaisevan tärkeitä.
Auktorisoitu kääntäjä vastaa omalla nimellään käännöksen oikeellisuudesta ja laillisesti pätevän käännöksen oikeaoppisesta laatimisesta. Joissakin tilanteissa auktorisoitu kääntäjä voi myös vahvistaa toisen henkilön tekemän käännöksen, jolloin hän ottaa käännöksen omiin nimiinsä ja vastaa sen oikeudellisuudesta. Yleensä auktorisoitu kääntäjä kuitenkin laatii mieluiten käännöksen itse alusta loppuun.
Milloin auktorisoitua käännöstä tarvitaan?
Auktorisoituja käännöksiä saatetaan tarvita esimerkiksi seuraavissa tilanteissa:
- Viranomaisten kanssa asioiminen. Esimerkiksi syntymä-, vihki- ja kuolintodistukset, ajokortit ja muut henkilödokumentit.
- Oikeudelliset asiakirjat. Esimerkiksi sopimukset, tuomioistuinpäätökset ja valtakirjat.
- Opinnot ja opintotodistukset. Esimerkiksi tutkintotodistukset, opintosuoritusotteet ja muut akateemiset asiakirjat.
- Yritykset, yhteisöt ja liiketoiminta. Esimerkiksi tilinpäätökset, kaupparekisteriotteet ja muut liiketoimintaan liittyvät dokumentit.
- Maahanmuutto ja kansalaisuushakemukset. Esimerkiksi oleskelulupaa tai kansalaisuutta hakiessa viranomaiset edellyttävät usein auktorisoituja käännöksiä.
Auktorisoidut käännökset yrityksille
Yritykset saattavat tarvita auktorisoituja käännöksiä monissa eri tilanteissa. Kansainvälisessä ympäristössä toimiva yritys voi tarvita auktorisoituja käännöksiä esimerkiksi virallisiin, oikeudellisiin tai sääntelyyn liittyviin tarkoituksiin. Jos yritys on vasta laajentamassa toimintaansa ulkomaille, viranomaiset ja yhteistyökumppanit saattavat vaatia auktorisoituja käännöksiä esimerkiksi kaupparekisteriotteista, tilinpäätöksistä ja muista virallisista asiakirjoista. Myös erilaisia sopimuksia ja juridisia asiakirjoja saattaa olla tarpeen kääntää kansainvälisillä markkinoilla toimittaessa.
Myös kotimaan markkinoilla toimiva yritys saattaa tarvita auktorisoituja käännöksiä erityisesti silloin, kun se on tekemisissä ulkomaisten asiakkaiden, työntekijöiden, viranomaisten tai yhteistyökumppaneiden kanssa. Esimerkiksi palkattaessa ulkomaisia työntekijöitä saatetaan tarvita auktorisoituja käännöksiä työsopimuksesta, palkkatodistuksesta tai muista asiakirjoista joko Suomen tai työntekijän kotimaan viranomaisten kanssa asioimista varten.
Miten hankkia auktorisoitu käännös?
Ennen käännöstyön tilaamista selvitä ja varmista, tarvitsetko auktorisoitua käännöstä, vai riittääkö “tavallinen” auktorisoimaton käännös. Usein tiedon saa varmimmin siltä taholta, jota varten käännöstä tarvitaan.
Kun ryhdyt tilaamaan auktorisoitua käännöstä, mieti valmiiksi seuraavat ennakkotiedot:
- Onko dokumentti sähköisessä muodossa ja/tai voiko alkuperäisen dokumentin toimittaa kääntäjälle arvioitavaksi?
- Mille kieliparille käännöstyö tarvitaan?
- Mihin käyttötarkoitukseen käännös tarvitaan?
- Onko käännöksen valmistumiselle aikataulutoivetta?
- Jos alkuperäinen teksti on kyrillisin kirjaimin kirjoitettu, on hyvä ilmoittaa dokumentissa esiintyvien nimien kirjoitusasu latinalaisin kirjaimin, sillä nimien translitteroinneissa voi olla eroja.
Meille Konjunktuurille voit jättää yhteydenotto- ja tarjouspyynnön nettisivujemme kautta, sähköpostilla tai puhelimitse. Kerromme ja neuvomme mielellämme lisää!
Lue lisää auktorisoiduista käännöksistä: Mikä on auktorisoitu käännös?
Lue lisää tilinpäätösasiakirjojen käännöksistä: Tilinpäätösasiakirjojen käännös