Auktorisoidut käännökset – Miksi ja milloin niitä tarvitaan?

Laillisesti vahvistetulla käännöksellä (josta yleisesti puhutaan “auktorisoituna käännöksenä”) tarkoitetaan käännöstyötä, jossa auktorisoitu kääntäjä vahvistaa käännöksen niin, että se on laillisesti pätevä. Tällaisella asiakirjalla on sama todistusvoima kuin alkuperäisellä asiakirjalla. Auktorisoidun käännöksen tulee vastata lähtötekstiä mahdollisimman tarkasti sekä sisällöltään että ulkoasultaan. Auktorisoidussa käännöksessä on kääntäjän lisäämä nimeämisosa, vahvistuslauseke, allekirjoitus sekä mahdollisesti leima. Lähtöteksti tai alkuperäinen asiakirja sisällytetään aina käännösasiakirjaan kiinteänä liitteenä.

Auktorisoituja käännöksiä tarvitaan usein silloin, kun on esitettävä asiakirjoja koti- tai ulkomaan viranomaisille (esim. erilaiset todistukset, oikeuden päätökset, perintöasioihin tai liiketoimintaan liittyvät asiakirjat). Auktorisoidun kääntäjän laatimaa käännöstä saatetaan vaatia myös yksityisessä asiakirjaliikenteessä, esim. opiskelupaikan tai työn hakemisen yhteydessä.

Auktorisoitujen kääntäjien toimintaa säätelee Suomessa varta vasten säädetty laki (7.12.2007/1231). Auktorisoidun kääntäjän oikeuden antaa hakemuksesta Opetushallituksen alainen Auktorisoitujen kääntäjien tutkintolautakunta. Oikeus myönnetään aina vain tiettyyn kielipariin ja käännössuuntaan (esimerkiksi englanti-suomi tai suomi-englanti) ja se on voimassa viisi vuotta kerrallaan.

Miksi auktorisoitu käännös tarvitaan?

Auktorisoituja käännöksiä tarvitaan yleensä viranomaiskäsittelyä varten. Myös monet ulkomaiset oppilaitokset tai muut viranomaiset vaativat erilaisiin hakuprosesseihin auktorisoidun kääntäjän laatiman käännöksen suomalaisesta todistuksesta. Auktorisoitu ei ole sinänsä sisällöltään sen “oikeampi” tai “parempi” kuin auktorisoimaton lähtöteksti, mutta se on viranomaiskäsittelyn kannalta lailliselta pätevyydeltään saman arvoinen. Auktorisoituja käännöksiä tehdessään kääntäjällä on vastuu varmistaa, että asiakirjan sisältö on käännetty oikein ja vastaa täysin alkuperäistä tekstiä. Auktorisoitu käännös vaaditaankin usein silloin, kun asiakirjan oikeellisuus ja aitous ovat ratkaisevan tärkeitä.

Auktorisoitu kääntäjä vastaa omalla nimellään käännöksen oikeellisuudesta ja laillisesti pätevän käännöksen oikeaoppisesta laatimisesta. Joissakin tilanteissa auktorisoitu kääntäjä voi myös vahvistaa toisen henkilön tekemän käännöksen, jolloin hän ottaa käännöksen omiin nimiinsä ja vastaa sen oikeudellisuudesta. Yleensä auktorisoitu kääntäjä kuitenkin laatii mieluiten käännöksen itse alusta loppuun. 

Milloin auktorisoitua käännöstä tarvitaan?

Auktorisoituja käännöksiä saatetaan tarvita esimerkiksi seuraavissa tilanteissa:

  • Viranomaisten kanssa asioiminen. Esimerkiksi syntymä-, vihki- ja kuolintodistukset, ajokortit ja muut henkilödokumentit.
  • Oikeudelliset asiakirjat. Esimerkiksi sopimukset, tuomioistuinpäätökset ja valtakirjat.
  • Opinnot ja opintotodistukset. Esimerkiksi tutkintotodistukset, opintosuoritusotteet ja muut akateemiset asiakirjat.
  • Yritykset, yhteisöt ja liiketoiminta. Esimerkiksi tilinpäätökset, kaupparekisteriotteet ja muut liiketoimintaan liittyvät dokumentit.
  • Maahanmuutto ja kansalaisuushakemukset. Esimerkiksi oleskelulupaa tai kansalaisuutta hakiessa viranomaiset edellyttävät usein auktorisoituja käännöksiä.

Auktorisoidut käännökset yrityksille

Yritykset saattavat tarvita auktorisoituja käännöksiä monissa eri tilanteissa. Kansainvälisessä ympäristössä toimiva yritys voi tarvita auktorisoituja käännöksiä esimerkiksi virallisiin, oikeudellisiin tai sääntelyyn liittyviin tarkoituksiin. Jos yritys on vasta laajentamassa toimintaansa ulkomaille, viranomaiset ja yhteistyökumppanit saattavat vaatia auktorisoituja käännöksiä esimerkiksi kaupparekisteriotteista, tilinpäätöksistä ja muista virallisista asiakirjoista. Myös erilaisia sopimuksia ja juridisia asiakirjoja saattaa olla tarpeen kääntää kansainvälisillä markkinoilla toimittaessa.

Myös kotimaan markkinoilla toimiva yritys saattaa tarvita auktorisoituja käännöksiä erityisesti silloin, kun se on tekemisissä ulkomaisten asiakkaiden, työntekijöiden, viranomaisten tai yhteistyökumppaneiden kanssa. Esimerkiksi palkattaessa ulkomaisia työntekijöitä saatetaan tarvita auktorisoituja käännöksiä työsopimuksesta, palkkatodistuksesta tai muista asiakirjoista joko Suomen tai työntekijän kotimaan viranomaisten kanssa asioimista varten.

Miten hankkia auktorisoitu käännös?

Ennen käännöstyön tilaamista selvitä ja varmista, tarvitsetko auktorisoitua käännöstä, vai riittääkö “tavallinen” auktorisoimaton käännös. Usein tiedon saa varmimmin siltä taholta, jota varten käännöstä tarvitaan.

Kun ryhdyt tilaamaan auktorisoitua käännöstä, mieti valmiiksi seuraavat ennakkotiedot:

  • Onko dokumentti sähköisessä muodossa ja/tai voiko alkuperäisen dokumentin toimittaa kääntäjälle arvioitavaksi?
  • Mille kieliparille käännöstyö tarvitaan?
  • Mihin käyttötarkoitukseen käännös tarvitaan?
  • Onko käännöksen valmistumiselle aikataulutoivetta?
  • Jos alkuperäinen teksti on kyrillisin kirjaimin kirjoitettu, on hyvä ilmoittaa dokumentissa esiintyvien nimien kirjoitusasu latinalaisin kirjaimin, sillä nimien translitteroinneissa voi olla eroja.

Meille Konjunktuurille voit jättää yhteydenotto- ja tarjouspyynnön nettisivujemme kautta, sähköpostilla tai puhelimitse. Kerromme ja neuvomme mielellämme lisää!

Lue lisää auktorisoiduista käännöksistä: Mikä on auktorisoitu käännös?

Lue lisää tilinpäätösasiakirjojen käännöksistä: Tilinpäätösasiakirjojen käännös

Miten löytää oikea käännöstoimisto yrityksellesi?

Suomessa ja ulkomailla toimii useita toinen toistaan vakuuttavampia käännöstoimistoja, joten tarpeisiisi sopivan käännöstoimiston valitseminen voi olla aluksi haastavaa. Oikean yhteistyökumppanin valinnassa on tärkeää huomioida muutamia keskeisiä asioita, jotta käännöstoimiston valinta tukee liiketoimintasi tarpeita. Pitkäkestoisen yhteistyön kautta käännöstoimisto tulee parhaiten tutuksi, jolloin kommunikointi sujuvaa ja vaivatonta. Pitkä ja hyvä yhteistyö luotettavan kumppanin kanssa kantaa pitkälle, sillä sujuva käännösyhteistyö antaa sinun keskittyä omaan osaamiseesi ja keventää siten työkuormaasi. Luotettavat käännöstoimistot auttavat yritystäsi laajentumaan kansainvälisille markkinoille, jolloin viestisi välittyy eri kielten ja kulttuurien edustajille ja mahdollistaa suuremman kohdeyleisön.

Listasimme alle hyviä keinoja, joilla saat kartoitettua luotettavimmat käännöstoimistot. Kun etsit oikeaa käännöstoimistoa yrityksellesi, kiinnitä huomiota seuraaviin:

  • Määrittele tarpeesi: Mieti, minkä tyyppisiä käännöksiä tarvitset. Ovatko kyseessä tekniset käännökset, markkinointimateriaalien käännökset, vai esimerkiksi juridiset käännökset? Entä mitkä kielet ovat kyseessä? Usein käännöstoimiston sivuilta löytyy ainakin käytettävä kielivalikoima ja tietoa erilaisista erikoisaloista ja osaamisesta. Pitkäaikaista kumppania etsiessä on hyvä varmistaa, että valitsemallasi toimistolla on asiantuntevia kääntäjiä, jotka hallitsevat tarvittavat kielet ja alan terminologian. Käännöstoimistot voivat olla erikoistuneet eri aihealueisiin, joten on tärkeää löytää toimisto, joka tuntee juuri sinun alasi erikoispiirteet. On myös hyvä selvittää, pystyykö käännöstoimisto toimittamaan valmiit käännökset tarvitsemassasi aikataulussa.
  • Etsi vaihtoehtoja ja muiden kuluttajien kokemuksia käännöstoimiston palvelutasosta: Voit etsiä käännöstoimistoja verkosta, tai kysyä suosituksia kollegoilta tai omasta verkostostasi. Kun löydät kriteereihisi sopivia käännöstoimistoja, on tässä vaiheessa hyvä tutkia niihin liittyviä asiakasarvosteluja ja referenssejä, sillä julkiset palautteet ja referenssit antavat käsityksen palveluntarjoajan luotettavuudesta käännöstoimiston tarjoamasta laadusta.
  • Kiinnitä huomiota käännöstoimiston ikään: Yleisesti ottaen pitkään toimineilla käännöstoimistoilla on vankka kokemus ja tietotaito erilaisien käännöstoimeksiantojen suorittamisessa. Tällaiset käännöstoimistot omaavat useimmiten alan huippukääntäjät.
  • Mikäli haluat, että käännöksesi tehdään ihmiskääntäjän toimesta, on tästä hyvä saada käännöstoimistolta varmuus. Yhä useammat palveluntarjoajat hyödyntävät teknologian kehityksen tuomia mahdollisuuksia ja alkavat suosia tekoälyn ja konekäännöksien tuottamaa tekstiä. Koneellisten käännöstyökalujen tuottama teksti ei kuitenkaan aina ole paras ja tehokkain vaihtoehto, sillä yleensä kääntäminen vaatii kääntäjältä erikoisosaamista ja tietyn terminologian hallintaa. Tekoälyn tuottamassa tekstissä ei aina voi mennä takuuseen sisällön oikeellisuudesta, ja joissain tapauksissa konekäännöksen posteditointiin menee ihmiskääntäjältä jopa pidempi aika, kuin silloin, jos hän olisi kääntänyt tekstin alusta asti itse. Kokenut ihmiskääntäjä pystyy mukauttamaan käännöksen vastaamaan kohdeyleisön kulttuuria ja kielenkäyttöä.
  • Selvitä käännöstyön kustannukset ja aikataulu. Millainen aikaraja yritykselläsi on, ja millainen budjetti käännöstyölle on varattu? On tärkeää löytää tasapaino laadun ja kustannusten välillä, jotta yrityksesi saa parhaan mahdollisen arvon käännöspalvelusta.

Millaista palvelua toivot saavasi?

Oikean käännöstoimiston löytämiseksi tulisi selvittää, millaista palvelua yrityksesi tarvitsee ja pystyykö käännöstoimisto olemaan asiassa avuksi. Tämän selvityksen voi aloittaa esimerkiksi ottamalla yhteyttä jo valmiiksi tuttuihin käännöstoimistoihin. Älä epäröi kysyä kysymyksiä, sillä hyvä käännöstoimisto vastaa mielellään kaikkiin sinua mietityttäviin asioihin.

Mikäli käännettävänä on esimerkiksi asennus-, käyttö- ja huolto-ohjeita, tulee käännöstoimistolla olla kyseiseen alaan perehtyneitä kääntäjiä. Mitä tulee esimerkiksi todistuksiin, tilinpäätöksiin, tai muihin viranomaisten käsittelyyn meneviin käännösasiakirjoihin, tulee käännös todennäköisesti laatia auktorisoidun kääntäjän toimesta. Lue lisää auktorisoiduista blogistamme.

Pitkässä yhteistyössä käännöstoimisto, sen henkilökunta, ja yrityksen toimintatavat tulevat parhaiten tutuksi, mistä on paljon apua tulevaisuuden yhteisissä projekteissa. Hyvä käännöstoimisto on sellainen, jolla on pätevät kääntäjät, hyvä maine, selkeä tapa kommunikoida ja valmius vastata kaikkiin kysymyksiisi. Näiden asioiden avulla on helpompi varmistaa sujuva yhteistyö käännöstoimiston kanssa!

Mietityttääkö käännöspalveluiden hinta?

Käännöstoimistot hinnoittelevat käännöstoimeksiannot erilaisin hinnoitteluperustein. Esimerkiksi me Konjunktuuri Oy:llä suosimme sana-, tai sivuhintaa – riippuen projektista, tekstin sisällöstä ja alasta. Esimerkiksi käyttöohjeen hinta voidaan laskea nähtäväksi toimitetun lähtötekstin sanamäärästä. Hinta ilmoitetaan asiakkaalle aina ennen tilauksen vahvistamista. Mikäli käännösprojekti tarvitsisi esimerkiksi tiedoston editointia, on käännöksen hintaan laskettava mukaan myös DTP-työhön kuluva osuus tuntiveloituksena.

Käännöstoimeksiannon kokonaishinta on aina hyvä selvittää etukäteen, jotta vältyt epäselvyyksiltä koko käännösprosessin kustannuksista. Hintaa voi ja kannattaa tiedustella etukäteen ennen ostopäätöksen tekemistä.

Muistilista asioista, joita kysyä käännöstoimistolta ennen yhteistyötä:

  1. Löytyykö käännöstoimistolta kääntäjää, jonka osaaminen vastaa käännöstarvettasi? Tämä on tärkeä selvittää, sillä esim. teknisen dokumentaation tai juridisten tekstien käännöstyö vaatii kääntäjältä erikoisosaamista. Viranomaiskäsittelyyn tarvittavat käännökset on tehtävä lähes poikkeuksetta auktorisoidun kääntäjän toimesta, joten yhteistyökumppanilta on tässä tapauksessa löydyttävä auktorisoidun kääntäjän tutkinnon suorittaneita kääntäjiä.
  2. Tarvitseeko käännös auktorisoidun kääntäjän vahvistuksen? Mikäli et ole varma auktorisoinnin tarpeesta, voi käännöstoimistolta pyytää apua ja neuvoja asian selvittämiseksi.
  3. Mitkä ovat käännöstoimiston valikoimassa olevat kieliparit? Onko sinulla englanninkielinen käyttöohje, joka tulee kääntää saksan kielelle? Mikäli kohdekieli on portugali, onko kyseessä Portugalin vai Brasilian portugali? Onko käännettävänä suomenkielinen tilinpäätös, joka tarvitsee auktorisoidun käännöksen englanniksi?
  4. Millaiset toimitusajat käännöstoimisto voi luvata? Varmista, että käännöstoimisto on ajan tasalla käännöstarpeesi mahdollisesta kiireellisyydestä tai aikataulutoiveesta. Kun toimeksianto on ajankohtainen, ilmoittaa käännöstoimisto käännöstyöhön varattavan ajan.
  5. Millä hinnalla ja millä aikataululla käännöstyö valmistuu? Hyvä yhteistyökumppani pitää ilmoitetusta hinnasta ja aikataulusta kiinni, joten etenkin käännöstyön hinta on hyvä varmistaa ennen toimeksiantoon ryhtymistä.

Oikean käännöstoimiston löytyminen voi tuoda yrityksesi liiketoiminnan ja myynnin kannalta merkittäviä edistysaskelia. Hyvät käännöstoimistot ja niiden tuottamat käännökset ovat yksi askel lähemmäs muun muassa kansainvälisten suhteiden parantamiseen, myynnin kansainvälistymiseen ja asiakastyytyväisyyteen.

Miten käännöstoimisto voi auttaa yrityksesi kasvussa?

Käännöstoimisto voi olla tärkeä kumppani yrityksesi liiketoiminnan kasvussa ja kansainvälistymisessä. Käännöstoimiston asiantuntemus ulottuu paljon pidemmälle kuin pelkkään tekstien kääntämiseen. Käännöstoimisto auttaa varmistamaan, että viestisi ei ainoastaan käänny kieleltä toiselle, vaan että se myös mukautuu kohdekulttuuriin ja vastaa paikallisten asiakkaiden odotuksia.

Asiantuntevasti ja laadukkaasi käännetyt asiakirjat, viestintämateriaali ja nettisivut antavat yrityksestäsi, tuotteestasi ja palvelustasi viimeistellyn ja laadukkaan kuvan. Käännöstoimisto toimii parhaimmillaan siltana yrityksesi ja kansainvälisten markkinoiden välillä, auttaen viemään yrityksesi viestin perille tehokkaasti ja ammattimaisesti. Yrityksesi kansainvälistymisprosessi nopeutuu ja tehostuu.

Joskus käännöstoimistoa tarvitaan, vaikka kasvua haetaan ulkomaiden sijaan kotimaan markkinoilta: esimerkiksi nettisivut ja verkkokaupat rakennetaan nykyään usein myös ainakin englanniksi ja ruotsiksi.

Miksi kansainvälistyvän yrityksen kannattaa antaa käännöstyöt käännöstoimiston tehtäväksi?

Yrityksen kansainvälistyminen on usein ratkaiseva askel kohti kasvua ja uusia markkinoita. Kansainvälisille markkinoille astuminen vaatii huolellista suunnittelua, ymmärrystä paikallisista markkinoista sekä ennen kaikkea mietittyä ja tehokasta viestintää kohdemarkkinoiden kielellä paikallinen kulttuuri huomioiden. Käännöstoimiston ammattitaitoiset kääntäjät tuntevat kohdemarkkinoiden kielen ja kulttuurin. Ammattilaisen tekemä käännöstyö on parhaimmillaan paitsi tarkka, myös kyseiseen tilanteeseen ja tarkoitukseen sopiva, mikä varmistaa halutun viestin perillemenon, vahvistaa luottamusta yritystäsi kohtaan ja houkuttelee asiakkaita.

Käännöstoimiston käyttäminen yrityksesi kasvun tukena auttaa saavuttamaan laadun ja tarkkuuden, joita automaattiset koneelliset käännöstyökalut eivät pysty tarjoamaan. Esimerkiksi erilaisten sopimusten, talousraporttien ja teknisten asiakirojen kääntäminen vaatii kääntäjältä erityisosaamista, ja käännökseen jääneet virheet tai tulkinnallisuus saattaisivat aiheuttaa väärinkäsityksiä ja jopa taloudellisia vahinkoja. Teknisten asiakirjojen kääntämisestä voit lukea lisää blogikirjoituksestamme Teollisuuden teknisen dokumentaation käännös ja talouden asiakirjojen kääntämisestä blogitekstistä Tilinpäätösasiakirjojen käännös.

Myös markkinoinnillisen sisällön kääntäminen vaatii kääntäjältä paitsi kohdekielen osaamista, myös kykyä huomioida markkinoinnillinen näkökulma, paikallinen kulttuuri sekä se, miten lopullista käännöstä lukeva henkilö tekstin tulkitsee. Jotta markkinointiviesti saadaan välitettyä perille halutunlaisena, voidaan se harvoin kääntää suoraan sanasta sanaan. Osaavan käännöstoimiston tekemänä käännettävä markkinointiviesti saa kohdekielessä ja -kulttuurissa aikaan samanlaisen reaktion kuin lähdekielessä ja -kulttuurissa. Esimerkiksi slogan tai markkinointiteksti, joka toimii Suomessa, ei välttämättä resonoi samalla tavalla toisessa maassa. Käännöstoimistot eivät vain käännä, vaan myös lokalisoivat viestisi. He huomioivat paikalliset markkinadynamiikat ja mukauttavat materiaalisi vastaamaan kohdeyleisön odotuksia.

Yhtenäinen brändi kaikilla kohdemarkkinoilla

Yrityksesi brändi on arvokas, ja sen tulee pysyä yhtenäisenä koko ajan ja kaikilla markkinoilla. Käännöstoimistot auttavat varmistamaan, että yrityksesi viesti ja tyyli säilyvät myös liiketoiminnan kasvaessa johdonmukaisina eri kielillä ja kulttuureissa. Osaava käännöstoimisto auttaa pitämään brändin äänensävyn, sanoman ja visuaalisen tyylin yhtenäisenä ja johdonmukaisena uusilla kohdemarkkinoilla ilman, että brändin ydin kärsii. Johdonmukainen brändi viestii ammattimaisuudesta ja luotettavuudesta, mikä voi olla ratkaisevaa haluttujen tavoitteiden saavuttamisessa pyrittäessä kasvattamaan ja kansainvälistämään yrityksen toimintaa.

Miten löytää sopiva käännöskumppani tukemaan yrityksen kasvua ja kansainvälistymistä?

Sopivan käännöstoimiston löytäminen on tärkeä askel yrityksesi kansainvälistymisessä ja liiketoiminnan kasvussa. Aloita miettimällä, mitä käännöspalveluja tarvitset. Tarvitsetko teknisiä käännöksiä, markkinointimateriaaleja, sopimuksia vai kaikkea näitä? Kuinka paljon, mille kielille ja millaisella aikataululla?

Etsi käännöstoimisto, joka tuntee toimialasi sekä kohdemarkkinoiden kulttuurin. Jos mahdollista, kysy käännöstoimistolta referenssejä. Laadukkaiden käännösten tekeminen kasvua ja kansainvälistymistä varten on osaamista ja aikaa vaativaa työtä, joten muista, että käännöskumppania valittaessa edullisin vaihtoehto ei useinkaan ole se paras. Panosta laatuun, niin olet askeleen verran pidemmällä kasvun ja kansainvälistymisen polulla. Käännöstyön hinta-laatu-suhteesta voit lukea lisää blogitekstistämme Käännöspalvelut yrityksille – laatu, nopeus ja kustannukset.

Käyttöohjeiden kääntäminen: Miksi tekninen käännös vaatii erikoisosaamista?

Käyttöohjeet sekä muut tekniset asiakirjat ja dokumentit sisältävät usein monimutkaista ja erikoistunutta sisältöä, joiden onnistunut kääntäminen edellyttää paitsi lähtö- ja kohdekielen sekä -kulttuurin ymmärtämistä, myös kyseisen alan syvällistä tuntemusta. Tekninen dokumentaatio sisältää usein erityistä terminologiaa, joka voi olla hyvinkin spesifiä tietylle alalle, projektille tai asiakasyritykselle. Kääntäjän on ymmärrettävä nämä termit ja löydettävä niille parhaat mahdolliset vastineet kohdekielessä. Yksittäisten sanojen ja terminologian lisäksi kääntäjän on kyettävä ymmärtämään käännettävän tekstin konteksti ja käyttötarkoitus. Tällöin käännös ei ole pelkästään kieliopillisesti oikea, vaan se on myös teknisesti tarkka ja toimii käyttötarkoituksessaan mahdollisimman hyvin.

Miksi käyttöohjeiden käännös on laadittava huolellisesti?

Tekninen käännös, kuten esimerkiksi käyttöohjeiden käännös, on laadittava erittäin tarkasti ja huolellisesti. Pienikin virhe käännöksessä voi johtaa väärinymmärryksiin tai jopa vaaratilanteisiin.

Teknisen tarkkuuden ja tietojen paikkansapitävyyden lisäksi kääntäjän on osattava huomioida käännettävän tekstin loppukäyttäjä: Tekninen käännös on usein suunnattu tietylle kohderyhmälle, esimerkiksi asiantuntijoille tai kuluttajille, ja kääntäjän on mukautettava käännös kohderyhmän osaamistasoon ja kulttuuriin sopivaksi. Liian monimutkaisia tai vaikeasti ymmärrettäviä termejä sisältävä käyttöohje saattaa jäädä kuluttajalta ymmärtämättä, vaikka koneen suunnitellut insinööri ymmärtää ja sisäistää saman tekstin vaikeuksitta. Käyttöohjeiden käännösten on siis oltava helposti ymmärrettäviä, mutta samalla täsmällisiä. Tämä edellyttää selkeää ja loogista kieltä sekä joskus myös visualisointien, kuten kuvien tai kaavioiden, mukauttamista kohdekieleen ja kulttuuriin.

Huomionarvoinen asia on myös, että kohdemaassa saattaa olla yleisiä ja totuttuja käytäntöjä tai jopa standardeja ja säännöksiä, jotka tulisi huomioida käyttöohjeen kääntämisessä ja lopullisen käännöstyön sisällössä.

Mitä tilaajan tulisi tietää käyttöohjeiden kääntämisestä?

Kun käyttöohjeiden kääntäminen tulee yrityksessäsi ajankohtaiseksi, ja alat etsiä oikeaa käännöskumppania, kiinnitä huomioita seuraaviin:

Tekstin tarkkuus ja oikeellisuus. Käyttöohjeiden sisältö on käännettävä sanatarkasti, mutta samalla ymmärrettävästi, jotta viesti säilyy täsmällisenä ja samalla ymmärrettävänä. Teknisen käännöksen terminologia on oltava oikein valittua ja yhdenmukaista koko ohjeen ajan.

Kohdeyleisön kulttuuri ja kielitaito. Käyttöohjeen käännös on mukautettava vastaamaan kohdeyleisön kielenkäyttöä ja kulttuuria. Esimerkiksi metaforat, mittayksiköt ja päivämääräformaatit saattavat vaatia muokkaamista. Liiallinen teknisyys voi hämmentää lukijaa ja siten vaikeuttaa tekstin ymmärtämistä ja omaksumista, mutta liian yksinkertainen lähestymistapa voi olla tehoton.

Selkeys ja käytettävyys. Käyttöohjeiden käännösten tulisi olla loogisia, selkeitä ja helposti seurattavia. Lyhyet lauseet ja yksinkertainen kieli auttavat lukijaa ymmärtämään sisällön nopeasti.

Lakien ja standardien noudattaminen. Monilla mailla ja toimialoilla on erityisiä säädöksiä käyttöohjeille (esim. EU:n koneiden turvallisuusdirektiivit tai ISO-standardit). Käyttöohjeiden käännöksen on täytettävä nämä vaatimukset. Turvallisuusvaroitukset, symbolit ja ohjeiden esitystapa on tarkistettava, jotta ne ovat yhdenmukaisia kohdemaan säädösten kanssa.

Visuaalisten elementtien mukautus. Jos käyttöohje sisältää kaavioita, kuvia tai symboleja, ne voivat tarvita lokalisoimista (esim. tekstien kääntäminen kuviin, kulttuurisidonnaisten kuvien vaihtaminen).

Tarkastus ja laadunvarmistus. Ammattimainen käännöskumppani, jolla on tekninen tausta, on suositeltava valinta. Käyttöohjeen käännös kannattaa testata käytännössä, jolloin varmistutaan siitä, että loppukäyttäjä voi seurata sitä helposti ja virheettömästi.

Yhteistyöllä ja huolellisuudella paras mahdollinen tekninen käännös

Käyttöohjeiden tai minkä tahansa teknisen tekstin käännöksen onnistuminen saattaa vaatia yhteistyötä kääntäjän, kyseisen alan asiantuntijoiden ja asiakkaan välillä. Kääntäjä voi esimerkiksi käännettävään tekstiin tutustuttuaan poimia ylös termejä ja tekstin kohtia, joiden sisällöstä ja vastineesta kohdekielellä olisi hyvä keskustella asiakkaan tai asiantuntijan kanssa, jotta niille löydetään paras mahdollinen kohdekielen vastine. Jos asiakkaalla on jo käännöstyötä tilatessaan tiedossa sanoja tai tekstin kohtia, jotka hän haluaa käännettävän tietyllä tavalla, voi hän joissakin tapauksissa laatia vastaavaa listaa annettavaksi kääntäjälle jo käännettävän tekstin mukana.

Lisätietojen pyytäminen tai tekstin sisältöön liittyvien tarkentavien kysymysten esittäminen asiakkaalle ei kerro kääntäjän huonoudesta vaan päin vastoin: ammattitaitoinen ja omaan osaamiseensa luottava kääntäjä osaa huomioida mitkä tekstin kohdat ja termit vaativat lisäselvitystä ja erityistä huomiota, ja tekee ahkerasti ja rohkeasti lisäselvitystyötä parhaan mahdollisen lopputuloksen saavuttamiseksi. Sujuvalla yhteistyöllä voidaan varmistaa, että lopputulos vastaa sekä teknisiä että kielellisiä vaatimuksia, ja että teknisen dokumentin käännös palvelee tarkoitustaan parhaalla mahdollisella tavalla.

Käännöskumppanin merkitys

Jos käyttöohjeita tai muuta tekstiä on tarve käännättää paljon tai toistuvasti, kannattaa harkita käännöstöiden keskittämistä yhdelle käännöskumppanille. Näin yrityksesi toiminta sekä tekstien sisällöt ja termit tulevat kääntäjälle tutuiksi. Tämä helpottaa ja nopeuttaa työtä, millä usein on hintaa alentava vaikutus. Kun kaikki tarvittava materiaali on saman käännöskumppanin tuottamaa, on käännösten kieli ja sisältö johdonmukaista ja yhtenäistä.

Lukuvinkki: Teollisuuden teknisen dokumentaation käännös – Laadun ja tarkkuuden merkitys

Translation Services in Finland – How to Choose the Best

Are you looking for reliable translation services in Finland? Whether you’re a company expanding into the Finnish market or an individual needing official document translation, finding the right translation company is crucial. With a variety of options available, how do you ensure you choose the best fit for your needs? Here are some key factors to consider when selecting a translation partner in Finland.

1. Understand Your Translation Needs

Before beginning your search, clearly define your requirements. Are you looking for:

  • Business translations: Marketing materials, contracts, or website localization?
  • Certified translations: Official documents such as birth certificates or legal papers?
  • Specialized translations: Technical manuals, medical documents, or academic papers?

Knowing your needs will help narrow down your choices and find a company with relevant expertise.

2. Look for Industry Expertise

Not all translation companies specialize in every field. For example, if you need legal documents translated, look for a translation company with expertise in legal terminology. Similarly, technical translations require industry-specific knowledge to ensure accuracy.

3. Verify Quality Assurance Processes

High-quality translations require more than linguistic proficiency. Look for translation services in Finland that follow rigorous quality assurance processes, including:

  • Native-language translators: Ensure translations are accurate and culturally appropriate.
  • Proofreading and editing: A thorough review process guarantees error-free content.

4. Check Language Pair Availability

Finland is a multilingual country with a need for translations in various language pairs, such as:

  • Finnish to English (and vice versa)
  • Swedish to English
  • Other European or global languages

Ensure the translation company offers the specific language pair you require.

5. Prioritize Customer Service

A reliable translation company provides excellent customer support. They should:

  • Respond promptly to inquiries.
  • Offer clear communication throughout the process.
  • Adapt to your deadlines and requirements.

6. Read Reviews and Testimonials

Online reviews and client testimonials can provide insights into a company’s reliability, quality, and customer satisfaction. Look for a translation service in Finland with a strong track record of positive feedback.

7. Consider Pricing and Turnaround Times

While cost shouldn’t be the only deciding factor, it’s essential to find services that offer value for money. Transparent pricing and realistic turnaround times are indicators of a trustworthy company.


Why Choose a Finnish Translation Company?

Working with a local translation company in Finland offers several advantages:

  • Cultural understanding: Finnish translators are familiar with the nuances of the language and local customs.
  • Compliance with regulations: Certified translations meet Finnish legal and administrative requirements.
  • Ease of communication: Being in the same time zone facilitates smoother collaboration.

Partner with Us for Professional Translation Services in Finland

At Konjunktuuri Oy, we understand the importance of accurate, reliable translations. With years of experience and a team of native-speaking translators, we provide tailored solutions for businesses and individuals alike. Contact us today to learn more about our services or request a free quote. Let us be your trusted partner for translation services in Finland.

Laura Rekrytointi Oy on liittynyt Konjunktuuri -konserniin

Arena Partners Oy:n omistama Laura Rekrytointi Oy on siirtynyt yrityskaupalla Konjunktuuri -konsernin yrittäjille Erik Tahvanaiselle ja Atte Solarannalle 18.12.2024 alkaen. Kauppa käsittää Laura Rekrytointi Oy:n koko osakekannan. Arena Partnersin omistavat Keskisuomalainen Oyj, Ilkka Oyj ja Hilla Group Oyj. Kauppahinta ei ole julkinen.

Helsingin Pasilassa toimiva Laura Rekrytointi jatkaa toimintaansa nykyisellä nimellään. Laura Rekrytoinnilla työskentelee 26 henkilöä, jotka jatkavat yrityksen palveluksessa normaaliin tapaan. Konjunktuurissa ja sen tytäryhtiössä Ehta Henkilöstöpalveluissa työskentelee tällä hetkellä yli 40 henkilöä, joten yrityskauppa kasvattaa henkilöstön määrää merkittävästi.

Kaupan jälkeen konsernilla on toimipiste Joensuun ja Varkauden lisäksi myös Helsingissä. Laura Rekrytoinnin pääkonttori sijaitsee jatkossakin Pasilassa, mutta toimintaa kehitetään myös Joensuussa ja Varkaudessa. Yrityskaupalla ei ole vaikutusta olemassa oleviin asiakassopimuksiin.

Konsernin liikevaihdon ennustetaan kasvavan nykyisestä 2,7 miljoonasta eurosta lähes viiteen miljoonaan euroon. Konjunktuuri kasvatti liiketoimintaansa vuonna 2023 ostamalla Ehta Henkilöstöpalveluiden liiketoiminnan Honkalampi-säätiöltä.

Tavoitteena rekrytoinnin palvelukokonaisuuden tehostaminen

Laura Rekrytointi Oy on yksi Suomen suurimmista SaaS-pohjaisista rekrytointijärjestelmätoimittajista ja tunnettu rekrymarkkinoinnista sekä työnhakusivustosta. Sen laajassa osaajapankissa on yli 300 000 osaajaa. Yrityskaupan myötä konsernin palvelut laajenevat rekrytointien osalta huomattavasti, minkä uudet omistajat näkevät merkittävänä kilpailuetuna.

– Lauran henkilöstön osaaminen ja asiakaslähtöisyys vakuuttivat meidät. Yhdistämällä Lauran vahvan rekrytointijärjestelmäosaamisen ja markkinointipalvelut konsernimme henkilöstöpalveluosaamiseen pystymme vastaamaan yritysten tarpeisiin aiempaa kokonaisvaltaisemmin. Näemme tässä merkittävän mahdollisuuden olla edelläkävijä uudenlaisessa rekrytointipalveluiden mallissa, Erik Tahvanainen toteaa.

Konserninjohtaja Atte Solarannan mukaan rekrytoinnissa on selkeä tarve yhdistää ohjelmistot, potentiaaliset työntekijät, markkinointi ja rekrytointipalvelut yhdeksi tehokkaaksi kokonaisuudeksi.

– Tavoitteemme on tarjota suomalaisille yrityksille koko rekrytointiprosessi saman katon alta.

Arena Partnersin hallituksen puheenjohtaja Olli Pirhonen uskoo Laura Rekrytoinnin tulevaisuuteen uusien omistajien johdolla.

– Yrityksellä on vahva pohja ja kokeneet työntekijät, mikä antaa hyvät edellytykset kasvuun ja kehittymiseen. Meille oli tärkeää löytää Laura Rekrytointi Oy:lle kotimainen omistaja, joka tuntee toimialan ja jatkaa yrityksen pitkäjänteistä kehittämistä, Pirhonen toteaa.

– Haluamme lisäksi kiittää Arena Partnersin johtoa rehellisestä ja suoraselkäisestä yhteistyöstä sekä kauppaprosessista. Yhtiömme on sopinut medianäkyvyyden osalta pitkäjänteisestä yhteistyöstä myyjäyhtiön kanssa, Solaranta kertoo.

Atte Solaranta 

Puhelin 050 407 7620
Sähköposti atte@konjunktuuri.fi
Toimitusjohtaja & Yrittäjä

Erik Tahvanainen

Puhelin 044 362 8290
Sähköposti erik@konjunktuuri.fi
Yrittäjä

Käännöspalvelut yrityksille – laatu, nopeus ja kustannukset

Käännöspalveluiden hinta on luonnollisesti tärkeä valintakriteeri, kun olet etsimässä oikeaa käännöspalveluiden tarjoajaa yrityksesi tarpeisiin. Vanha sananlasku sanoo, että ”halvalla ei saa hyvää”, mutta päteekö se myös käännöspalveluihin? Miten päästä perille siitä, mikä on käännöstyön oikea hinta-laatu-suhde ja miten varmistun käännöspalveluita hankkiessani siitä, että käännöspalvelun laatu, nopeus ja kustannukset kohtaavat lopputuloksessa toivomallani tavalla?


Käännöstyöt ovat yrityksellesi tärkeä investointi, sillä ne vaikuttavat esimerkiksi yritykseesi liitettäviin mielikuviin, uskottavuuteen ja asiakaskokemukseen. Huonolaatuinen käännöstyö voi johtaa väärinkäsityksiin tai virheellisiin mielikuviin yrityksestäsi ja sen tarjoamista tuotteista tai palveluista. Juridisissa tai sopimuksiin liittyvissä käännöksissä virheellisellä tai huolimattomasti laaditulla käännöstyöllä saattaa olla kauaskantoiset seuraukset.


Erikoistuneiden kääntäjien ja osaavien käännöstoimistojen palkkiot saattavat olla korkeampia verrattuna esimerkiksi tekoälyn laatimiin käännöksiin, mutta osaavan kääntäjän ja luotettavan käännöstoimiston käyttäminen takaa laadukkaan lopputuloksen.

Käännöspalveluiden laatu ja kustannukset: Mistä käännöspalvelun hinta koostuu?


Käännöspalveluiden hinta, aivan kuten laadukas käännöspalvelukin, koostuu monista tekijöistä. Laadukkaan käännöstyön laatiminen vaatii aikaa, huolellisuutta, ymmärrystä ja kokemusta: kyse ei ole pelkästään sanojen korvaamisista toisilla, vaan viestin välittämisestä. Tarkoitus on, että käännettävä viesti saa kohdekielessä ja -kulttuurissa aikaan samanlaisen reaktion kuin lähdekielessä ja -kulttuurissa.

Halvat käännöspalvelut, esimerkiksi konekäännökset, eivät valitettavasti usein johda laadukkaaseen lopputulokseen. Yrityksen kannattaakin arvioida huolellisesti käännöspalveluiden kustannuksia suhteessa niiden tuottamaan arvoon ja riskien vähentämiseen.

Käännöspalvelun hintaan vaikuttavat mm.:

  • työn kiireellisyys
  • käännettävä kielipari (yleiset kieliparit kuten englanti-suomi ovat verrattain edullisempia kuin harvinaisemmat kieliparit, esim. suomi-norja)
  • käännöstyön koko
  • käännettävän tekstin tai asiakirjan aihepiiri, käyttötarkoitus ja vaativuus.

Jos tarvitaan auktorisoitu käännös, lisätään käännöspalvelun hintaan erillinen kustannus auktorisoidun kääntäjän vahvistuksesta.


Esimerkiksi juridiset, tekniset tai lääketieteelliset käännöstyöt vaativat käännöstoimistolta ja kääntäjältä erityistä asiantuntemusta, osaamista ja tarkkuutta. Markkinointimateriaalinen käännöksissä tarvitaan puolestaan ymmärrystä myynnillisyyden näkökulmista. Ammattikääntäjät ovat usein korkeakoulutettuja ja kokeneita kansainvälisen viestinnän asiantuntijoita, minkä lisäksi heillä usein on erityisosaamista yhden tai useamman alan erikoissanastosta ja terminologiasta. Laadukkaassa käännöstoimistossa panostetaan ammattitaidon ja asiakkaalle suoraan näkyvien asioiden lisäksi myös esimerkiksi tietoturvaan, käytettäviin ohjelmistoihin, työntekijöiden kouluttamiseen ja moniin muihin asioihin, jotka eivät suoraan asiakkaalle näy, mutta jotka toimivat kivijalkana käännöstoimiston laadukkaalle toiminnalle.

Käännöspalveluiden nopeus: joskus tarvitaan nopeaa toimintaa

Joskus voi tulla eteen kiireellinen tilanne, jossa tarvitaan käännöspalvelua; markkinointikampanja saattaa saada uuden käänteen, tulee yllättävä tarve saada käännettyä allekirjoitettavan liiketoimintasopimuksen liitteet tai käy ilmi, että uuden lanseerattavan tuotteen tuotetiedot ja käyttöohjeet tulisi saada käännettyä mahdollisimman nopealla aikataululla, jottei lanseeraus viivästy. Yritykselle saattaa myös tulla eteen kriisitilanne, jossa kriisiviestinnän onnistuminen ja tilanteen haltuunotto edellyttää viestin kääntämistä yhdelle tai useammalle vieraalle kielelle. Olipa käännöstyöllä kuinka kiire tahansa, nopeus ei kuitenkaan saisi vaarantaa käännöstyön laatua. Kiireessä tehty huolimaton käännös voi aiheuttaa enemmän ongelmia kuin hyötyä.

Miten käännöstyön hintoja voi vertailla?

Käännöspalvelun hinta voidaan ilmoittaa esimerkiksi kokonaishintana tai hintana per lähtötekstin sana. Joskus hinta voidaan ilmoittaa myös hintana per kääntäjän sivu, joka Konjunktuurin hinnoittelussa vastaa 1 560 merkkipaikkaa välilyönteineen. Jos mitään edellä mainituista hinnoittelutavoista ei toimeksiannon luonteesta johtuen voida käyttää, saatetaan käännöspalvelun hinta ilmoittaa myös €/h.

Usein käännöstyön hinnoittelussa käytössä on minimihinta, joka veloitetaan käännöstyön koosta riippumatta. Minimihinta saattaa kattaa varsinaisen käännöstyön hinnan lisäksi tapauksesta riippuen esimerkiksi erilaisia toimisto- ja laskutuskuluja sekä projektikoordinaattorin palveluita ja laadunvarmistukseen liittyviä toimenpiteitä.


Vaikka kilpailukykyinen hinta on aina tärkeä valintakriteeri missä tahansa hankinnassa, käännöspalveluita kilpailuttaessa kannattaa pelkän hinnan lisäksi kiinnittää huomiota myös muihin asioihin, kuten esimerkiksi laatuun, nopeuteen ja luotettavuuteen. Myös käännöstoimiston asiantuntemuksella ja asiakaslähtöisyydellä on merkitystä käännösprosessin sujuvan ja onnistuneen läpiviennin kannalta.

Käännöstyössä laatu nostaa usein kustannuksia, mutta laadukas käännöstyö ei kuitenkaan aina ole kallein vaihtoehto. On mahdollista löytää kilpailukykyisesti hinnoiteltu käännöstoimisto, joka panostaa laatuun. Mieti ennen käännöstyön kilpailutukseen ryhtymistä, mitkä ovat sinun ja yrityksesi toiveet ja tarpeet käännöstyön suhteen. Millaiset odotukset ja vaatimukset haluat asettaa käännöstyön laadulle, nopeudelle ja kustannuksille? Kun käännöstyölle asetetut vaatimukset ja toiveet ovat selvillä, voit jatkaa vertaamalla eri käännöspalveluiden tarjoajia valitsemisesi kriteerien mukaan.

Huolellisella käännöskumppanin valinnalla yritys varmistaa, että käännökset tukevat liiketoiminnan tavoitteita kustannustehokkaasti. Laadukas käännös takaa ammattimaisen viestinnän, vahvistaa brändin uskottavuutta ja minimoi riskit, kuten väärinymmärrykset tai juridiset virheet. Pitkällä aikajänteellä käännösteksteihin panostaminen hyödyttää yritystä parhaiten, sillä laadukas teksti edistää paitsi asiakassuhteita, markkina-asemaa ja sisäistä tehokkuutta.

Teollisuuden teknisen dokumentaation käännös – Laadun ja tarkkuuden merkitys

Teollisuuden tekniset dokumentit ovat asiakirjoja, joita käytetään teollisuuden ja teknologian aloilla tietojen, ohjeiden ja teknisten yksityiskohtien esittämiseen. Näitä dokumentteja tarvitaan tuotteiden suunnitteluun, valmistukseen, käyttöön, kunnossapitoon ja huoltoon. Ne ovat tärkeitä kommunikoinnin ja standardien noudattamisen kannalta eri sidosryhmien välillä, kuten suunnittelijoiden, insinöörien, valmistajien ja loppukäyttäjien kesken.

Tyypillisiä teknisiä dokumentteja ovat:

  • Piirustukset ja kaaviot
  • Käyttöohjeet ja käyttöoppaat
  • Huolto- ja kunnossapito-ohjeet
  • Tuotteen tekniset tiedot
  • Testausraportit
  • Prosessikuvaukset
  • Standardit ja sertifikaatit
  • Riskianalyysit ja turvallisuusasiakirjat
  • Projektidokumentaatio
  • Materiaaliluettelot

Teknisten dokumenttien tulee olla tarkkoja, yksityiskohtaisia ja virheettömiä. Monia asiakirjoja säätelevät alan standardit, jolloin tietojen esitystapa ja muoto ovat tarkasti määritelty (esim. ISO, ANSI). Asiakirjojen tulee olla myös käyttäjälähtöisiä ja helposti ymmärrettäviä kohderyhmälle. Ne sisältävät paljon teknistä sanastoa ja ilmaisuja, jotka vaativat kääntäjältä erikoistumista alan sanastoon sekä sen toimintaperiaatteisiin.

Mitä teknisen dokumentaation käännös vaatii kääntäjältä?

Kaikessa käännöstyössä tärkeintä on, että kääntäjä ymmärtää lähtötekstin sisällön. Teknisen dokumentaation käännöksissä tämä edellyttää kääntäjältä alan erityisosaamista ja mielellään teknistä asiantuntemusta. Kääntäjän on hallittava alan sanasto, pystyttävä käyttämään oikein aihealueen spesifistä termistöä sekä osattava tunnistaa ja tulkita tekniset lyhenteet ja käsitteet. Kääntäjän tulee myös varmistaa, että asianmukaisia käännöstermejä käytetään johdonmukaisesti koko tekstissä.

Teknisen dokumentaation käännöstyössä kokemus käännösmuistien ja termipankkien käytössä on suureksi hyödyksi. Mikäli lähdedokumentit sisältävät esim. CAD-kuvia tai ohjelmistokoodia, tulee kääntäjän osata käsitellä myös harvinaisempia tiedostomuotoja ja ohjelmia.

Kääntämisessä on aina otettava huomioon tekstin kohderyhmä, mikä onkin erityisen tärkeää, kun työn alla ovat tekniset käännökset. Käännöstekstin tulee olla ymmärrettävää sille yleisölle, jolle se on suunnattu; esimerkiksi asiantuntijat tarvitsevat yksityiskohtaisempaa tietoa ja teknisen terminologian voi olettaa olevan heille tuttua, kun taas loppukäyttäjille suunnattu dokumentaatio voi vaatia yksinkertaisempaa ja selkeämpää kieltä. Teollisuuden käännökset voivat tarvita myös kulttuurillisten ja oikeudellisten tekijöiden huomioimista, sillä tekninen dokumentaatio saattaa sisältää elementtejä, jotka täytyy mukauttaa paikallisten standardien ja säännösten mukaisiksi. Esimerkiksi turvallisuusmerkintöjen tai varoitusten tulee vastata kohdemaan lainsäädäntöä.

Millaiset asiat vaikuttavat teknisen dokumentaation käännöksen laatuun?

Teknisten käännöksen on oltava tarkkoja ja yhtäpitäviä lähtötekstin kanssa, sillä pienikin käännösvirhe voi aiheuttaa väärinkäsityksiä ja johtaa vakaviin ongelmiin, kuten laitteiden väärinkäyttöön tai turvallisuusriskeihin. Tekninen dokumentaatio vaatii tarkkaa ja johdonmukaista erikoissanaston käyttöä. Teknisen alan käännöstyössä kääntäjän on oltava erityisen tarkka ja hankittava lähtötekstistä tarvittaessa lisätietoa. Kommunikointi asiakkaan ja kääntäjän välillä on avainasemassa silloin, kun lähtötekstissä oleva asiayhteys tai asiakkaan käyttämä termi on kääntäjälle vieras. Käännöstyön helpottamiseksi kääntäjälle on hyvä ilmoittaa etukäteen sellaiset yritys- tai alakohtaiset termit, jotka asiakas on valinnut käytettäväksi vieraskielisessä versiossa. Yrityskohtaisen termistön rakentuminen helpottaa myös seuraavissa toimeksiannoissa, kun saman aihealueen käännöstyössä käytetään ennalta sovittua terminologiaa.

Teknisen dokumentaation käännöksissä on usein panostettava myös käännöksen ulkoasuun ja rakenteeseen. Lähtötekstin dokumenttityyppi voi vaikuttaa siihen, millaisella ohjelmistolla käännöksen voi laatia ja miten esimerkiksi käännösmuistiohjelmat käsittelevät taulukoita ja kaavioita. Myös otsikointien, luetteloiden ja juoksevien numerointien osalta tulee huomioida, että käännösdokumentti noudattaa samaa kaavaa kuin sen lähtöteksti. Tällaisesta teknisen dokumentaation rakenteen muotoilusta puhutaan usein DTP-työnä, joka ei välttämättä jää kääntäjän vastuulle, vaan käännöstoimiston toiselle tekstinkäsittelijälle.

”Meistä saat luotettavan kumppanin, joka ymmärtää alasi tarpeet.”

Tilinpäätösasiakirjojen käännös

Tilinpäätös on Suomen kirjanpitolaissa määritelty kirjallinen yhteenveto yrityksen taloudellisesta tilanteesta ja toiminnan tuloksesta. Lähtökohtaisesti tilinpäätös sisältää taseen ja tuloslaskelman, mutta joissakin tapauksissa siihen saattaa olla tarpeen liittää myös muita tietoja, kuten rahoituslaskelma ja toimintakertomus.

Sijoittajat, lainanantajat, asiakkaat ja muut sidosryhmät käyttävät usein tilinpäätöstä arvioidakseen yrityksen taloudellista tilannetta ja siihen kohdistuvia riskejä. Selkeä ja läpinäkyvä tilinpäätös yrityksen luotettavuutta ja suhteita sen sidosryhmiin. Liike-elämän kansainvälistyessä tulee yhä useammin vastaan tarve etsiä käännöskumppani tekemään tilinpäätösasiakirjojen käännös esimerkiksi suomi-ruotsi tai suomi-englanti -kielipareille.

Hyvä tilinpäätösasiakirjojen käännös on tarkka, selkeä ja noudattaa sekä lainsäädäntöä että kirjanpitostandardeja. Huolellisesti ja tarkasti tehty tilinpäätösasiakirjojen ja taloustekstien käännös antaa yrityksestäsi sidosryhmille luotettavan ja asiantuntevan vaikutelman.

Tilinpäätösasiakirjojen yleisin kielipari on suomi-ruotsi

Monen suomalaisen yrityksen on käännettävä tilinpäätös joissakin tilanteissa ruotsiksi. Erityisesti silloin, kun se on osa Suomen virallisia kieliä koskevia velvoitteita tai asiakas- ja sidosryhmätarpeita. Tässä tilanteita, joissa tilinpäätösasiakirjojen käännöksen kielipari on suomi-ruotsi:

  1. Ruotsinkieliset viranomaisvaatimukset: Jos yritys toimii ruotsinkielisellä alueella tai on rekisteröity alueella, jossa ruotsi on virallinen asiointikieli (esim. Ahvenanmaa), tilinpäätös on usein toimitettava ruotsinkielisenä.
  2. Ruotsinkieliset sidosryhmät: Yritykset, joilla on merkittävä määrä ruotsinkielisiä osakkeenomistajia, asiakkaita tai muita sidosryhmiä, saattavat tarjota tilinpäätöksen ruotsiksi, vaikka laki ei sitä suoraan vaatisikaan. Tämä on yleistä erityisesti yrityksissä, joiden toimialueella on paljon ruotsinkielisiä toimijoita, kuten rannikkoseuduilla.
  3. Pörssiyhtiöt ja kansainväliset yritykset: Pörssiyhtiöt ja suuret kansainvälisesti toimivat yritykset kääntävät usein tilinpäätöksen ruotsiksi ja muille kielille, vaikka laki ei sitä vaatisi, jotta taloustiedot ovat saatavilla molemmilla kotimaisilla kielillä.
  4. Yhtiöjärjestyksessä määrätty kieli: Jos yrityksen yhtiöjärjestyksessä on määrätty ruotsi viralliseksi kieleksi, voidaan tilinpäätös kääntää tästä syystä ruotsiksi.
  5. Ruotsinkielinen yritys: Yrityksen työkielenä voi olla ruotsi ja tämän myötä kaikki asiakirjat ovat ruotsiksi. Yritys voi tarvita tilinpäätösasiakirjojen käännöksen tässä tapauksessa suomen kielelle.

Yleisesti ottaen laki ei velvoita kaikkia suomalaisia yrityksiä kääntämään tilinpäätöstään ruotsiksi. Yllä olevat tilanteet voivat edellyttää käännöstä tai tehdä siitä suositeltavaa. Tilanteen mukaan toteutamme asiakirjoista käännökset myös muille tarvittaville kielille.

Miksi tilinpäätösasiakirjojen kääntäminen kannattaa antaa osaavan käännöskumppanin tehtäväksi?

Tilinpäätösasiakirjojen kääntäminen vaatii paitsi halutun kielen hallintaa, myös erikoisosaamista taloudellisesta terminologiasta, numeroiden käsittelystä sekä joissakin tapauksissa myös ymmärrystä kansainvälisistä kirjanpitokäytännöistä. Taloudellisten termien ja käsitteiden kääntäminen taitamattomasti tai huolimattomasti saattaa johtaa väärinkäsityksiin ja virheellisiin johtopäätöksiin. Myös taloustekstien kääntäminen kannattaa antaa osaavan kääntäjän tehtäväksi.

Jos tilinpäätösasiakirjojen käännös tarvitaan viranomaisille, tarkista onko käännöksen oltava virallisesti hyväksytty eli auktorisoidun kääntäjän tekemä. Joskus myös yhteistyökumppanit tai sijoittajat voivat vaatia auktorisoidun tilinpäätösasiakirjojen käännöksen, jotta dokumentti on laillisesti pätevä ja sitä voidaan käyttää tärkeiden päätösten ja sopimusten taustatietona.

Tilinpäätösasiakirjojen käännös palvelee usein monia eri sidosryhmiä. Jokaisella sidosryhmällä on omat tarpeensa ja lähtökohtansa asiakirjan sisällön tutkimiseen, ja käännöksen tulisikin olla selkeä ja mahdollisimman helposti ymmärrettävä kaikille osapuolille aina yrityksen omistajista potentiaalisiin sijoittajiin. Johdonmukainen kieli ja rakenne auttavat lukijoita seuraamaan ja analysoimaan tietoja.

Mitä tulisi huomioida tilatessaan tilinpäätösasiakirjojen käännöstä?

Selvitä tarpeet ja vaatimukset. Mihin tarvitset käännöstä? Tarvitaanko auktorisoitu käännös? Mille kielipareille tarvitset käännöksen; suomi-ruotsi, suomi-englanti vai kenties joku muu?

Varmista osaaminen. Varmista, että valitsemasi käännöskumppani hallitsee talouden ja kirjanpidon terminologian, ja että hänellä on riittävä kokemus ja osaaminen tilinpäätösasiakirjojen ja taloustekstien käännöstyöstä halutulle kielelle (esim. suomi-ruotsi tai suomi-englanti).

Toimita selkeät tilinpäätösasiakirjat ja varmista, että kääntäjällä on kaikki tarvittava lähtötieto. Jotta tilinpäätösasiakirjojen käännösprosessi sujuisi mutkattomasti ja johtaisi parhaaseen mahdolliseen lopputulokseen, varmista, että kääntäjällä on käytettävissä kaikki saatavilla oleva aineisto kokonaisuudessaan. Jos yritykselläsi on jo vakiintuneessa käytössä olevaa taloustermistöä kohdekielellä tai aikaisempia tilinpäätöksen tai talousasiakirjojen käännöksiä, voit toimittaa kääntäjälle myös ne. Näin tilinpäätösasiakirjojen käännös on mahdollisimman johdonmukainen yrityksen muiden asiakirjojen kanssa.

Sovi aikataulusta. Tilinpäätösasiakirjojen ja taloustekstien käännös on aikaa vievää työtä. Sopimalla selkeästi projektin aikataulusta, kaikki osapuolet ovat selvillä projektin etenemisestä.

Luotettavuus. Tilinpäätösasiakirjojen kääntämisessä ja käsittelyssä täytyy kiinnittää huomiota tietosuojaan ja luottamuksellisuuteen, sillä asiakirjat saattavat sisältää esimerkiksi arkaluontoisia taloudellisia tietoja. Luotettava käännöskumppani noudattaa asianmukaisia tietoturva- ja salassapitokäytäntöjä käännösprosessin aikana. On myös tärkeää voida luottaa siihen, että käännös on tehty ammattitaidolla eikä esimerkiksi sisällä kääntäjän tekemiä virheitä.

Antamalla tilinpäätösasiakirjojen ja taloustekstien käännöstyön asiantuntevan käännöstoimiston tehtäväksi varmistut käännöstyön laadusta, prosessin luotettavuudesta ja siitä, että käännöstyön lopputulos palvelee sekä yrityksen, että sen sidosryhmien tarpeita.