Teollisuuden tekniset dokumentit ovat asiakirjoja, joita käytetään teollisuuden ja teknologian aloilla tietojen, ohjeiden ja teknisten yksityiskohtien esittämiseen. Näitä dokumentteja tarvitaan tuotteiden suunnitteluun, valmistukseen, käyttöön, kunnossapitoon ja huoltoon. Ne ovat tärkeitä kommunikoinnin ja standardien noudattamisen kannalta eri sidosryhmien välillä, kuten suunnittelijoiden, insinöörien, valmistajien ja loppukäyttäjien kesken.
Tyypillisiä teknisiä dokumentteja ovat:
- Piirustukset ja kaaviot
- Käyttöohjeet ja käyttöoppaat
- Huolto- ja kunnossapito-ohjeet
- Tuotteen tekniset tiedot
- Testausraportit
- Prosessikuvaukset
- Standardit ja sertifikaatit
- Riskianalyysit ja turvallisuusasiakirjat
- Projektidokumentaatio
- Materiaaliluettelot
Teknisten dokumenttien tulee olla tarkkoja, yksityiskohtaisia ja virheettömiä. Monia asiakirjoja säätelevät alan standardit, jolloin tietojen esitystapa ja muoto ovat tarkasti määritelty (esim. ISO, ANSI). Asiakirjojen tulee olla myös käyttäjälähtöisiä ja helposti ymmärrettäviä kohderyhmälle. Ne sisältävät paljon teknistä sanastoa ja ilmaisuja, jotka vaativat kääntäjältä erikoistumista alan sanastoon sekä sen toimintaperiaatteisiin.
Mitä teknisen dokumentaation käännös vaatii kääntäjältä?
Kaikessa käännöstyössä tärkeintä on, että kääntäjä ymmärtää lähtötekstin sisällön. Teknisen dokumentaation käännöksissä tämä edellyttää kääntäjältä alan erityisosaamista ja mielellään teknistä asiantuntemusta. Kääntäjän on hallittava alan sanasto, pystyttävä käyttämään oikein aihealueen spesifistä termistöä sekä osattava tunnistaa ja tulkita tekniset lyhenteet ja käsitteet. Kääntäjän tulee myös varmistaa, että asianmukaisia käännöstermejä käytetään johdonmukaisesti koko tekstissä.
Teknisen dokumentaation käännöstyössä kokemus käännösmuistien ja termipankkien käytössä on suureksi hyödyksi. Mikäli lähdedokumentit sisältävät esim. CAD-kuvia tai ohjelmistokoodia, tulee kääntäjän osata käsitellä myös harvinaisempia tiedostomuotoja ja ohjelmia.
Kääntämisessä on aina otettava huomioon tekstin kohderyhmä, mikä onkin erityisen tärkeää, kun työn alla ovat tekniset käännökset. Käännöstekstin tulee olla ymmärrettävää sille yleisölle, jolle se on suunnattu; esimerkiksi asiantuntijat tarvitsevat yksityiskohtaisempaa tietoa ja teknisen terminologian voi olettaa olevan heille tuttua, kun taas loppukäyttäjille suunnattu dokumentaatio voi vaatia yksinkertaisempaa ja selkeämpää kieltä. Teollisuuden käännökset voivat tarvita myös kulttuurillisten ja oikeudellisten tekijöiden huomioimista, sillä tekninen dokumentaatio saattaa sisältää elementtejä, jotka täytyy mukauttaa paikallisten standardien ja säännösten mukaisiksi. Esimerkiksi turvallisuusmerkintöjen tai varoitusten tulee vastata kohdemaan lainsäädäntöä.
Millaiset asiat vaikuttavat teknisen dokumentaation käännöksen laatuun?
Teknisten käännöksen on oltava tarkkoja ja yhtäpitäviä lähtötekstin kanssa, sillä pienikin käännösvirhe voi aiheuttaa väärinkäsityksiä ja johtaa vakaviin ongelmiin, kuten laitteiden väärinkäyttöön tai turvallisuusriskeihin. Tekninen dokumentaatio vaatii tarkkaa ja johdonmukaista erikoissanaston käyttöä. Teknisen alan käännöstyössä kääntäjän on oltava erityisen tarkka ja hankittava lähtötekstistä tarvittaessa lisätietoa. Kommunikointi asiakkaan ja kääntäjän välillä on avainasemassa silloin, kun lähtötekstissä oleva asiayhteys tai asiakkaan käyttämä termi on kääntäjälle vieras. Käännöstyön helpottamiseksi kääntäjälle on hyvä ilmoittaa etukäteen sellaiset yritys- tai alakohtaiset termit, jotka asiakas on valinnut käytettäväksi vieraskielisessä versiossa. Yrityskohtaisen termistön rakentuminen helpottaa myös seuraavissa toimeksiannoissa, kun saman aihealueen käännöstyössä käytetään ennalta sovittua terminologiaa.
Teknisen dokumentaation käännöksissä on usein panostettava myös käännöksen ulkoasuun ja rakenteeseen. Lähtötekstin dokumenttityyppi voi vaikuttaa siihen, millaisella ohjelmistolla käännöksen voi laatia ja miten esimerkiksi käännösmuistiohjelmat käsittelevät taulukoita ja kaavioita. Myös otsikointien, luetteloiden ja juoksevien numerointien osalta tulee huomioida, että käännösdokumentti noudattaa samaa kaavaa kuin sen lähtöteksti. Tällaisesta teknisen dokumentaation rakenteen muotoilusta puhutaan usein DTP-työnä, joka ei välttämättä jää kääntäjän vastuulle, vaan käännöstoimiston toiselle tekstinkäsittelijälle.
”Meistä saat luotettavan kumppanin, joka ymmärtää alasi tarpeet.”