Käännöspalvelun laadun arviointi ei ole aina yksinkertaista, mutta keinoja sen tekemiseksi on kyllä olemassa. Varsinkin jos ei itse osaa kohdekieltä, voi käännöspalvelun laadun arvioiminen olla hankalaa.
Tässä blogitekstissä nostamme esiin asioita, joiden avulla sinun on helpompi arvioida käännöstoimiston ja heidän tarjoamansa palvelun laatua, sekä vinkkejä siihen kuinka toimia, jos epäilet ettei saamasi käännös ole laadukas.
1. Ensikontakti
Hyvä käännöstoimisto on helposti lähestyttävä ensikontaktista alkaen. Saatko käännöstoimistoon tarvittaessa puhelinyhteyden? Vastaako siellä oikea ihminen vai vastaaja? Vastataanko sähköpostiin tai tarjouspyyntöön saman päivän aikana vai päivien kuluttua?
2. Asiakaspalvelu, tavoitettavuus ja prosessi
Hyvä käännöstoimisto selvittää tarpeesi ja toiveesi ennen käännöstyön aloittamista.
Hyvässä käännöstoimistossa työlle annetaan aina hinta-arvio sekä aikataulu.
Hyvään käännöstoimistoon saa yhteyden helposti myös käännösprosessin aikana ja pitkien toimeksiantojen kohdalla sinut pidetään ajan tasalla prosessin etenemisestä.
Hyvä kääntäjä kysyy tarvittaessa sinulta lisätietoja ja tarkennuksia toimeksiannon aikana.
Hyvä käännöskumppani on valmis selittämään valintojaan ja tekemään tarvittaessa korjauksia.
3. Kieliasu, ymmärrettävyys sekä sisällön tarkkuus ja tyyli
Hyvä ja laadukas käännös ei kuulosta käännökseltä. Hyvin laaditussa käännöksessä teksti soljuu sujuvasti ja sitä on helppo lukea. Jos taas sanat tuntuvat kömpelöiltä tai teksti on hankalaa ymmärtää, voi olla, että käännös on tehty huolimattomasti tai koneella.
Vaikka et osaisikaan kieltä jolle sisältö käännetään, voit tarkistaa perusasioita: Ovatko luvut, nimet ja päivämäärät samoja kuin alkuperäisessä? Onko käännöstyö saman pituinen ja sisältää samat osiot kuin lähtöteksti?
Käännöksen tulisi sopia siihen tilanteeseen ja tarkoitukseen, jossa sitä käytetään. Esimerkiksi kulttuuriset nyanssit, kohteliaisuudet ja muodollisuusaste tulee ottaa huomioon käännöstyössä. Asiakasviestin tulisi kuulostaa ystävälliseltä, ohjeen näyttää selkeältä ja virallisen asiakirjan asialliselta.
4. Johdonmukaisuus
Sisältääkö käännettävä teksti toistuvia sanoja tai fraaseja? Toistuvat sanat tai termit tulisi kääntää johdonmukaisesti aina samalla tavalla. Jos yrityksesi nimi, tuotenimi tai tärkeä termi vaihtelee käännöksessä, voi se olla merkki nopeasti tai koneella tehdystä käännöksestä.
5.Laadunvarmistus ja palvelualttius työn valmistuttua
Hyvä käännöstoimisto varmistaa käännöstyön laadun ennen työn palauttamista asiakkaalle. Jos asiakkaalla on käännöstyön valmistumisen jälkeen kysyttävää tai muutostoiveita valmiin käännöksen suhteen, on hyvä käännöstoimisto tavoitettavissa ja valmiina palvelemaan myös tällöin.
6. Vertailu ja testaus
Hyvässä käännöstoimistossa käännöstyön laatu varmistetaan ennen käännöstyön palauttamista asiakkaalle. Jos sinulle kuitenkin herää työn palauttamisen jälkeen epäilys onko käyttämäsi käännöskumppani sittenkään ollut hyvä ja luotettava, ja haluat varmistua käännöstyön laadusta ja toimivuudesta, voi olla tarpeen pyytää ulkopuolista tutustumaan käännettyyn tekstiin. Tunnetko jonkun, joka osaisi kohdekieltä ja voisi lukea käännetyn tekstin? Voit myös pyytää koenäytteen eri käännöstoimistolta samasta tekstistä tai tekstin pätkästä, ja verrata niitä. Äärimmäisessä tilanteessa voi olla tarpeen teettää riippumaton oikoluku kohdekielen asiantuntijalla.
Konjunktuuri on yksi Suomen vanhimmista käännöstoimistoista yli 30 vuoden kokemuksella. Me olemme apuna käännöstarpeissasi, on tarpeesi sitten uuden käännöksen tekeminen tai jo tehdyn käännöstyön laadun arvioiminen. Käännöstyöstäsi vastaava projektikoordinaattorimme on tavoitettavissa koko käännösprosessin ajan sekä sen valmistuttua, ja meihin saat tarvittaessa yhteyden myös puhelimitse. Kaikki käännöksemme tarkistetaan prosessimme mukaisesti ennen niiden palauttamista asiakkaalle.
Millaisessa käännöstarpeessa voimme olla sinulle avuksi?