Laura Rekrytointi Oy on liittynyt Konjunktuuri -konserniin

Arena Partners Oy:n omistama Laura Rekrytointi Oy on siirtynyt yrityskaupalla Konjunktuuri -konsernin yrittäjille Erik Tahvanaiselle ja Atte Solarannalle 18.12.2024 alkaen. Kauppa käsittää Laura Rekrytointi Oy:n koko osakekannan. Arena Partnersin omistavat Keskisuomalainen Oyj, Ilkka Oyj ja Hilla Group Oyj. Kauppahinta ei ole julkinen.

Helsingin Pasilassa toimiva Laura Rekrytointi jatkaa toimintaansa nykyisellä nimellään. Laura Rekrytoinnilla työskentelee 26 henkilöä, jotka jatkavat yrityksen palveluksessa normaaliin tapaan. Konjunktuurissa ja sen tytäryhtiössä Ehta Henkilöstöpalveluissa työskentelee tällä hetkellä yli 40 henkilöä, joten yrityskauppa kasvattaa henkilöstön määrää merkittävästi.

Kaupan jälkeen konsernilla on toimipiste Joensuun ja Varkauden lisäksi myös Helsingissä. Laura Rekrytoinnin pääkonttori sijaitsee jatkossakin Pasilassa, mutta toimintaa kehitetään myös Joensuussa ja Varkaudessa. Yrityskaupalla ei ole vaikutusta olemassa oleviin asiakassopimuksiin.

Konsernin liikevaihdon ennustetaan kasvavan nykyisestä 2,7 miljoonasta eurosta lähes viiteen miljoonaan euroon. Konjunktuuri kasvatti liiketoimintaansa vuonna 2023 ostamalla Ehta Henkilöstöpalveluiden liiketoiminnan Honkalampi-säätiöltä.

Laura Rekrytointi Oy on yksi Suomen suurimmista SaaS-pohjaisista rekrytointijärjestelmätoimittajista ja tunnettu rekrymarkkinoinnista sekä työnhakusivustosta. Sen laajassa osaajapankissa on yli 300 000 osaajaa. Yrityskaupan myötä konsernin palvelut laajenevat rekrytointien osalta huomattavasti, minkä uudet omistajat näkevät merkittävänä kilpailuetuna.

– Lauran henkilöstön osaaminen ja asiakaslähtöisyys vakuuttivat meidät. Yhdistämällä Lauran vahvan rekrytointijärjestelmäosaamisen ja markkinointipalvelut konsernimme henkilöstöpalveluosaamiseen pystymme vastaamaan yritysten tarpeisiin aiempaa kokonaisvaltaisemmin. Näemme tässä merkittävän mahdollisuuden olla edelläkävijä uudenlaisessa rekrytointipalveluiden mallissa, Erik Tahvanainen toteaa.

Konserninjohtaja Atte Solarannan mukaan rekrytoinnissa on selkeä tarve yhdistää ohjelmistot, potentiaaliset työntekijät, markkinointi ja rekrytointipalvelut yhdeksi tehokkaaksi kokonaisuudeksi.

– Tavoitteemme on tarjota suomalaisille yrityksille koko rekrytointiprosessi saman katon alta.

Arena Partnersin hallituksen puheenjohtaja Olli Pirhonen uskoo Laura Rekrytoinnin tulevaisuuteen uusien omistajien johdolla.

– Yrityksellä on vahva pohja ja kokeneet työntekijät, mikä antaa hyvät edellytykset kasvuun ja kehittymiseen. Meille oli tärkeää löytää Laura Rekrytointi Oy:lle kotimainen omistaja, joka tuntee toimialan ja jatkaa yrityksen pitkäjänteistä kehittämistä, Pirhonen toteaa.

– Haluamme lisäksi kiittää Arena Partnersin johtoa rehellisestä ja suoraselkäisestä yhteistyöstä sekä kauppaprosessista. Yhtiömme on sopinut medianäkyvyyden osalta pitkäjänteisestä yhteistyöstä myyjäyhtiön kanssa, Solaranta kertoo.

Atte Solaranta 

Puhelin 050 407 7620
Sähköposti atte.solaranta@konjunktuuri.fi
Toimitusjohtaja & Yrittäjä

Erik Tahvanainen

Puhelin 044 362 8290
Sähköposti erik.tahvanainen@konjunktuuri.fi
Yrittäjä

Käännöspalvelut yrityksille – laatu, nopeus ja kustannukset

Käännöspalveluiden hinta on luonnollisesti tärkeä valintakriteeri, kun olet etsimässä oikeaa käännöspalveluiden tarjoajaa yrityksesi tarpeisiin. Vanha sananlasku sanoo, että ”halvalla ei saa hyvää”, mutta päteekö se myös käännöspalveluihin? Miten päästä perille siitä, mikä on käännöstyön oikea hinta-laatu-suhde ja miten varmistun käännöspalveluita hankkiessani siitä, että käännöspalvelun laatu, nopeus ja kustannukset kohtaavat lopputuloksessa toivomallani tavalla?

Käännöstyöt ovat yrityksellesi tärkeä investointi, sillä ne vaikuttavat esimerkiksi yritykseesi liitettäviin mielikuviin, uskottavuuteen ja asiakaskokemukseen. Huonolaatuinen käännöstyö voi johtaa väärinkäsityksiin tai virheellisiin mielikuviin yrityksestäsi ja sen tarjoamista tuotteista tai palveluista. Juridisissa tai sopimuksiin liittyvissä käännöksissä virheellisellä tai huolimattomasti laaditulla käännöstyöllä saattaa olla kauaskantoiset seuraukset.

Erikoistuneiden kääntäjien ja osaavien käännöstoimistojen palkkiot saattavat olla korkeampia verrattuna esimerkiksi tekoälyn laatimiin käännöksiin, mutta osaavan kääntäjän ja luotettavan käännöstoimiston käyttäminen takaa laadukkaan lopputuloksen.

Käännöspalveluiden laatu ja kustannukset: Mistä käännöspalvelun hinta koostuu?


Käännöspalveluiden hinta, aivan kuten laadukas käännöspalvelukin, koostuu monista tekijöistä. Laadukkaan käännöstyön laatiminen vaatii aikaa, huolellisuutta, ymmärrystä ja kokemusta: kyse ei ole pelkästään sanojen korvaamisista toisilla, vaan viestin välittämisestä. Tarkoitus on, että käännettävä viesti saa kohdekielessä ja -kulttuurissa aikaan samanlaisen reaktion kuin lähdekielessä ja -kulttuurissa.

Halvat käännöspalvelut, esimerkiksi konekäännökset, eivät valitettavasti usein johda laadukkaaseen lopputulokseen. Yrityksen kannattaakin arvioida huolellisesti käännöspalveluiden kustannuksia suhteessa niiden tuottamaan arvoon ja riskien vähentämiseen.

Käännöspalvelun hintaan vaikuttavat mm.:

  • työn kiireellisyys
  • käännettävä kielipari (yleiset kieliparit kuten englanti-suomi ovat verrattain edullisempia kuin harvinaisemmat kieliparit, esim. suomi-norja)
  • käännöstyön koko
  • käännettävän tekstin tai asiakirjan aihepiiri, käyttötarkoitus ja vaativuus.

Jos tarvitaan auktorisoitu käännös, lisätään käännöspalvelun hintaan erillinen kustannus auktorisoidun kääntäjän vahvistuksesta.

Esimerkiksi juridiset, tekniset tai lääketieteelliset käännöstyöt vaativat käännöstoimistolta ja kääntäjältä erityistä asiantuntemusta, osaamista ja tarkkuutta. Markkinointimateriaalinen käännöksissä tarvitaan puolestaan ymmärrystä myynnillisyyden näkökulmista. Ammattikääntäjät ovat usein korkeakoulutettuja ja kokeneita kansainvälisen viestinnän asiantuntijoita, minkä lisäksi heillä usein on erityisosaamista yhden tai useamman alan erikoissanastosta ja terminologiasta. Laadukkaassa käännöstoimistossa panostetaan ammattitaidon ja asiakkaalle suoraan näkyvien asioiden lisäksi myös esimerkiksi tietoturvaan, käytettäviin ohjelmistoihin, työntekijöiden kouluttamiseen ja moniin muihin asioihin, jotka eivät suoraan asiakkaalle näy, mutta jotka toimivat kivijalkana käännöstoimiston laadukkaalle toiminnalle.

Joskus voi tulla eteen kiireellinen tilanne, jossa tarvitaan käännöspalvelua; markkinointikampanja saattaa saada uuden käänteen, tulee yllättävä tarve saada käännettyä allekirjoitettavan liiketoimintasopimuksen liitteet tai käy ilmi, että uuden lanseerattavan tuotteen tuotetiedot ja käyttöohjeet tulisi saada käännettyä mahdollisimman nopealla aikataululla, jottei lanseeraus viivästy. Yritykselle saattaa myös tulla eteen kriisitilanne, jossa kriisiviestinnän onnistuminen ja tilanteen haltuunotto edellyttää viestin kääntämistä yhdelle tai useammalle vieraalle kielelle. Olipa käännöstyöllä kuinka kiire tahansa, nopeus ei kuitenkaan saisi vaarantaa käännöstyön laatua. Kiireessä tehty huolimaton käännös voi aiheuttaa enemmän ongelmia kuin hyötyä.

Käännöspalvelun hinta voidaan ilmoittaa esimerkiksi kokonaishintana tai hintana per lähtötekstin sana. Joskus hinta voidaan ilmoittaa myös hintana per kääntäjän sivu, joka Konjunktuurin hinnoittelussa vastaa 1 560 merkkipaikkaa välilyönteineen. Jos mitään edellä mainituista hinnoittelutavoista ei toimeksiannon luonteesta johtuen voida käyttää, saatetaan käännöspalvelun hinta ilmoittaa myös €/h.

Usein käännöstyön hinnoittelussa käytössä on minimihinta, joka veloitetaan käännöstyön koosta riippumatta. Minimihinta saattaa kattaa varsinaisen käännöstyön hinnan lisäksi tapauksesta riippuen esimerkiksi erilaisia toimisto- ja laskutuskuluja sekä projektikoordinaattorin palveluita ja laadunvarmistukseen liittyviä toimenpiteitä.

Vaikka kilpailukykyinen hinta on aina tärkeä valintakriteeri missä tahansa hankinnassa, käännöspalveluita kilpailuttaessa kannattaa pelkän hinnan lisäksi kiinnittää huomiota myös muihin asioihin, kuten esimerkiksi laatuun, nopeuteen ja luotettavuuteen. Myös käännöstoimiston asiantuntemuksella ja asiakaslähtöisyydellä on merkitystä käännösprosessin sujuvan ja onnistuneen läpiviennin kannalta.

Käännöstyössä laatu nostaa usein kustannuksia, mutta laadukas käännöstyö ei kuitenkaan aina ole kallein vaihtoehto. On mahdollista löytää kilpailukykyisesti hinnoiteltu käännöstoimisto, joka panostaa laatuun. Mieti ennen käännöstyön kilpailutukseen ryhtymistä, mitkä ovat sinun ja yrityksesi toiveet ja tarpeet käännöstyön suhteen. Millaiset odotukset ja vaatimukset haluat asettaa käännöstyön laadulle, nopeudelle ja kustannuksille? Kun käännöstyölle asetetut vaatimukset ja toiveet ovat selvillä, voit jatkaa vertaamalla eri käännöspalveluiden tarjoajia valitsemisesi kriteerien mukaan.

Huolellisella käännöskumppanin valinnalla yritys varmistaa, että käännökset tukevat liiketoiminnan tavoitteita kustannustehokkaasti. Laadukas käännös takaa ammattimaisen viestinnän, vahvistaa brändin uskottavuutta ja minimoi riskit, kuten väärinymmärrykset tai juridiset virheet. Pitkällä aikajänteellä käännösteksteihin panostaminen hyödyttää yritystä parhaiten, sillä laadukas teksti edistää paitsi asiakassuhteita, markkina-asemaa ja sisäistä tehokkuutta.

Teollisuuden teknisen dokumentaation käännös – Laadun ja tarkkuuden merkitys

Teollisuuden tekniset dokumentit ovat asiakirjoja, joita käytetään teollisuuden ja teknologian aloilla tietojen, ohjeiden ja teknisten yksityiskohtien esittämiseen. Näitä dokumentteja tarvitaan tuotteiden suunnitteluun, valmistukseen, käyttöön, kunnossapitoon ja huoltoon. Ne ovat tärkeitä kommunikoinnin ja standardien noudattamisen kannalta eri sidosryhmien välillä, kuten suunnittelijoiden, insinöörien, valmistajien ja loppukäyttäjien kesken.

Tyypillisiä teknisiä dokumentteja ovat:

  • Piirustukset ja kaaviot
  • Käyttöohjeet ja käyttöoppaat
  • Huolto- ja kunnossapito-ohjeet
  • Tuotteen tekniset tiedot
  • Testausraportit
  • Prosessikuvaukset
  • Standardit ja sertifikaatit
  • Riskianalyysit ja turvallisuusasiakirjat
  • Projektidokumentaatio
  • Materiaaliluettelot

Teknisten dokumenttien tulee olla tarkkoja, yksityiskohtaisia ja virheettömiä. Monia asiakirjoja säätelevät alan standardit, jolloin tietojen esitystapa ja muoto ovat tarkasti määritelty (esim. ISO, ANSI). Asiakirjojen tulee olla myös käyttäjälähtöisiä ja helposti ymmärrettäviä kohderyhmälle. Ne sisältävät paljon teknistä sanastoa ja ilmaisuja, jotka vaativat kääntäjältä erikoistumista alan sanastoon sekä sen toimintaperiaatteisiin.

Kaikessa käännöstyössä tärkeintä on, että kääntäjä ymmärtää lähtötekstin sisällön. Teknisen dokumentaation käännöksissä tämä edellyttää kääntäjältä alan erityisosaamista ja mielellään teknistä asiantuntemusta. Kääntäjän on hallittava alan sanasto, pystyttävä käyttämään oikein aihealueen spesifistä termistöä sekä osattava tunnistaa ja tulkita tekniset lyhenteet ja käsitteet. Kääntäjän tulee myös varmistaa, että asianmukaisia käännöstermejä käytetään johdonmukaisesti koko tekstissä.

Teknisen dokumentaation käännöstyössä kokemus käännösmuistien ja termipankkien käytössä on suureksi hyödyksi. Mikäli lähdedokumentit sisältävät esim. CAD-kuvia tai ohjelmistokoodia, tulee kääntäjän osata käsitellä myös harvinaisempia tiedostomuotoja ja ohjelmia.

Kääntämisessä on aina otettava huomioon tekstin kohderyhmä, mikä onkin erityisen tärkeää, kun työn alla ovat tekniset käännökset. Käännöstekstin tulee olla ymmärrettävää sille yleisölle, jolle se on suunnattu; esimerkiksi asiantuntijat tarvitsevat yksityiskohtaisempaa tietoa ja teknisen terminologian voi olettaa olevan heille tuttua, kun taas loppukäyttäjille suunnattu dokumentaatio voi vaatia yksinkertaisempaa ja selkeämpää kieltä. Teollisuuden käännökset voivat tarvita myös kulttuurillisten ja oikeudellisten tekijöiden huomioimista, sillä tekninen dokumentaatio saattaa sisältää elementtejä, jotka täytyy mukauttaa paikallisten standardien ja säännösten mukaisiksi. Esimerkiksi turvallisuusmerkintöjen tai varoitusten tulee vastata kohdemaan lainsäädäntöä.

Teknisten käännöksen on oltava tarkkoja ja yhtäpitäviä lähtötekstin kanssa, sillä pienikin käännösvirhe voi aiheuttaa väärinkäsityksiä ja johtaa vakaviin ongelmiin, kuten laitteiden väärinkäyttöön tai turvallisuusriskeihin. Tekninen dokumentaatio vaatii tarkkaa ja johdonmukaista erikoissanaston käyttöä. Teknisen alan käännöstyössä kääntäjän on oltava erityisen tarkka ja hankittava lähtötekstistä tarvittaessa lisätietoa. Kommunikointi asiakkaan ja kääntäjän välillä on avainasemassa silloin, kun lähtötekstissä oleva asiayhteys tai asiakkaan käyttämä termi on kääntäjälle vieras. Käännöstyön helpottamiseksi kääntäjälle on hyvä ilmoittaa etukäteen sellaiset yritys- tai alakohtaiset termit, jotka asiakas on valinnut käytettäväksi vieraskielisessä versiossa. Yrityskohtaisen termistön rakentuminen helpottaa myös seuraavissa toimeksiannoissa, kun saman aihealueen käännöstyössä käytetään ennalta sovittua terminologiaa.

Teknisen dokumentaation käännöksissä on usein panostettava myös käännöksen ulkoasuun ja rakenteeseen. Lähtötekstin dokumenttityyppi voi vaikuttaa siihen, millaisella ohjelmistolla käännöksen voi laatia ja miten esimerkiksi käännösmuistiohjelmat käsittelevät taulukoita ja kaavioita. Myös otsikointien, luetteloiden ja juoksevien numerointien osalta tulee huomioida, että käännösdokumentti noudattaa samaa kaavaa kuin sen lähtöteksti. Tällaisesta teknisen dokumentaation rakenteen muotoilusta puhutaan usein DTP-työnä, joka ei välttämättä jää kääntäjän vastuulle, vaan käännöstoimiston toiselle tekstinkäsittelijälle.

”Meistä saat luotettavan kumppanin, joka ymmärtää alasi tarpeet.”

Tilinpäätösasiakirjojen käännös

Tilinpäätös on Suomen kirjanpitolaissa määritelty kirjallinen yhteenveto yrityksen taloudellisesta tilanteesta ja toiminnan tuloksesta. Lähtökohtaisesti tilinpäätös sisältää taseen ja tuloslaskelman, mutta joissakin tapauksissa siihen saattaa olla tarpeen liittää myös muita tietoja, kuten rahoituslaskelma ja toimintakertomus.

Sijoittajat, lainanantajat, asiakkaat ja muut sidosryhmät käyttävät usein tilinpäätöstä arvioidakseen yrityksen taloudellista tilannetta ja siihen kohdistuvia riskejä. Selkeä ja läpinäkyvä tilinpäätös yrityksen luotettavuutta ja suhteita sen sidosryhmiin. Liike-elämän kansainvälistyessä tulee yhä useammin vastaan tarve etsiä käännöskumppani tekemään tilinpäätösasiakirjojen käännös esimerkiksi suomi-ruotsi tai suomi-englanti -kielipareille.

Hyvä tilinpäätösasiakirjojen käännös on tarkka, selkeä ja noudattaa sekä lainsäädäntöä että kirjanpitostandardeja. Huolellisesti ja tarkasti tehty tilinpäätösasiakirjojen ja taloustekstien käännös antaa yrityksestäsi sidosryhmille luotettavan ja asiantuntevan vaikutelman.

Monen suomalaisen yrityksen on käännettävä tilinpäätös joissakin tilanteissa ruotsiksi. Erityisesti silloin, kun se on osa Suomen virallisia kieliä koskevia velvoitteita tai asiakas- ja sidosryhmätarpeita. Tässä tilanteita, joissa tilinpäätösasiakirjojen käännöksen kielipari on suomi-ruotsi:

  1. Ruotsinkieliset viranomaisvaatimukset: Jos yritys toimii ruotsinkielisellä alueella tai on rekisteröity alueella, jossa ruotsi on virallinen asiointikieli (esim. Ahvenanmaa), tilinpäätös on usein toimitettava ruotsinkielisenä.
  2. Ruotsinkieliset sidosryhmät: Yritykset, joilla on merkittävä määrä ruotsinkielisiä osakkeenomistajia, asiakkaita tai muita sidosryhmiä, saattavat tarjota tilinpäätöksen ruotsiksi, vaikka laki ei sitä suoraan vaatisikaan. Tämä on yleistä erityisesti yrityksissä, joiden toimialueella on paljon ruotsinkielisiä toimijoita, kuten rannikkoseuduilla.
  3. Pörssiyhtiöt ja kansainväliset yritykset: Pörssiyhtiöt ja suuret kansainvälisesti toimivat yritykset kääntävät usein tilinpäätöksen ruotsiksi ja muille kielille, vaikka laki ei sitä vaatisi, jotta taloustiedot ovat saatavilla molemmilla kotimaisilla kielillä.
  4. Yhtiöjärjestyksessä määrätty kieli: Jos yrityksen yhtiöjärjestyksessä on määrätty ruotsi viralliseksi kieleksi, voidaan tilinpäätös kääntää tästä syystä ruotsiksi.
  5. Ruotsinkielinen yritys: Yrityksen työkielenä voi olla ruotsi ja tämän myötä kaikki asiakirjat ovat ruotsiksi. Yritys voi tarvita tilinpäätösasiakirjojen käännöksen tässä tapauksessa suomen kielelle.

Yleisesti ottaen laki ei velvoita kaikkia suomalaisia yrityksiä kääntämään tilinpäätöstään ruotsiksi. Yllä olevat tilanteet voivat edellyttää käännöstä tai tehdä siitä suositeltavaa. Tilanteen mukaan toteutamme asiakirjoista käännökset myös muille tarvittaville kielille.

Tilinpäätösasiakirjojen kääntäminen vaatii paitsi halutun kielen hallintaa, myös erikoisosaamista taloudellisesta terminologiasta, numeroiden käsittelystä sekä joissakin tapauksissa myös ymmärrystä kansainvälisistä kirjanpitokäytännöistä. Taloudellisten termien ja käsitteiden kääntäminen taitamattomasti tai huolimattomasti saattaa johtaa väärinkäsityksiin ja virheellisiin johtopäätöksiin. Myös taloustekstien kääntäminen kannattaa antaa osaavan kääntäjän tehtäväksi.

Jos tilinpäätösasiakirjojen käännös tarvitaan viranomaisille, tarkista onko käännöksen oltava virallisesti hyväksytty eli auktorisoidun kääntäjän tekemä. Joskus myös yhteistyökumppanit tai sijoittajat voivat vaatia auktorisoidun tilinpäätösasiakirjojen käännöksen, jotta dokumentti on laillisesti pätevä ja sitä voidaan käyttää tärkeiden päätösten ja sopimusten taustatietona.

Tilinpäätösasiakirjojen käännös palvelee usein monia eri sidosryhmiä. Jokaisella sidosryhmällä on omat tarpeensa ja lähtökohtansa asiakirjan sisällön tutkimiseen, ja käännöksen tulisikin olla selkeä ja mahdollisimman helposti ymmärrettävä kaikille osapuolille aina yrityksen omistajista potentiaalisiin sijoittajiin. Johdonmukainen kieli ja rakenne auttavat lukijoita seuraamaan ja analysoimaan tietoja.

Selvitä tarpeet ja vaatimukset. Mihin tarvitset käännöstä? Tarvitaanko auktorisoitu käännös? Mille kielipareille tarvitset käännöksen; suomi-ruotsi, suomi-englanti vai kenties joku muu?

Varmista osaaminen. Varmista, että valitsemasi käännöskumppani hallitsee talouden ja kirjanpidon terminologian, ja että hänellä on riittävä kokemus ja osaaminen tilinpäätösasiakirjojen ja taloustekstien käännöstyöstä halutulle kielelle (esim. suomi-ruotsi tai suomi-englanti).

Toimita selkeät tilinpäätösasiakirjat ja varmista, että kääntäjällä on kaikki tarvittava lähtötieto. Jotta tilinpäätösasiakirjojen käännösprosessi sujuisi mutkattomasti ja johtaisi parhaaseen mahdolliseen lopputulokseen, varmista, että kääntäjällä on käytettävissä kaikki saatavilla oleva aineisto kokonaisuudessaan. Jos yritykselläsi on jo vakiintuneessa käytössä olevaa taloustermistöä kohdekielellä tai aikaisempia tilinpäätöksen tai talousasiakirjojen käännöksiä, voit toimittaa kääntäjälle myös ne. Näin tilinpäätösasiakirjojen käännös on mahdollisimman johdonmukainen yrityksen muiden asiakirjojen kanssa.

Sovi aikataulusta. Tilinpäätösasiakirjojen ja taloustekstien käännös on aikaa vievää työtä. Sopimalla selkeästi projektin aikataulusta, kaikki osapuolet ovat selvillä projektin etenemisestä.

Luotettavuus. Tilinpäätösasiakirjojen kääntämisessä ja käsittelyssä täytyy kiinnittää huomiota tietosuojaan ja luottamuksellisuuteen, sillä asiakirjat saattavat sisältää esimerkiksi arkaluontoisia taloudellisia tietoja. Luotettava käännöskumppani noudattaa asianmukaisia tietoturva- ja salassapitokäytäntöjä käännösprosessin aikana. On myös tärkeää voida luottaa siihen, että käännös on tehty ammattitaidolla eikä esimerkiksi sisällä kääntäjän tekemiä virheitä.

Antamalla tilinpäätösasiakirjojen ja taloustekstien käännöstyön asiantuntevan käännöstoimiston tehtäväksi varmistut käännöstyön laadusta, prosessin luotettavuudesta ja siitä, että käännöstyön lopputulos palvelee sekä yrityksen, että sen sidosryhmien tarpeita.

Yksityisyyden hallinta

Hyödynnämme evästeitä varmistaaksemme Sinulle parhaan mahdollisen palvelun. Voit hallinnoida itse, mitä evästeitä palvelussa otetaan käyttöön ja muuttaa asetuksiasi helposti milloin tahansa.