Saavutettavuus globalisoituvassa maailmassa – nettisivujen käännökset Konjunktuurilta

Viime vuosina suomalaisten yritysten asema kansainvälisessä kaupankäynnissä on ollut vahvempi kuin koskaan, eikä loppua kasvulle näy! Esimerkiksi vuonna 2021 Suomen tavaraviennin arvo oli Tullin tilastojen mukaan noin 68,8 miljardia euroa. Palvelujen viennin arvo oli samaisena vuonna puolestaan noin 27,8 miljardia euroa. Kauppaa tehtiin EU-maiden lisäksi esimerkiksi Aasiaan, Yhdysvaltoihin ja Venäjälle. (Elinkeinoelämän keskusliitto 2022.)

Pysyäkseen monikansallisen asiakaskunnan saavutettavissa kieliosaamisen merkitys korostuu. Nettisivut ovat yritykselle tärkeä väylä asiakkaiden kanssa viestimiseen, miksi onkin erityisen tärkeää, että sivustolta löytyvä tieto on luettavissa myös sivuston vieraskielisille vierailijoille. Kun sivustolla on tekstisisältöä usean välilehden ja jopa tuhansien sanojen verran, voi materiaalin kääntäminen vieraalle kielelle ymmärrettävästi ja kieliopillisesti oikein olla aikamoinen haaste. Erilaiset käännössovellukset ovat näppäriä apuvälineitä, mutta eivät useimmiten tarjoa luotettavia käännöksiä pitkistä tekstikokonaisuuksista. Harvalla yrityksellä on myöskään resursseja ja ammattiosaamista kääntää nettisivut vieraalle kielelle itse, vaikka monesti omatoimisesti kääntämällä projektin kustannusten ajatellaan jäävän pienemmiksi. Nettisivujen käännöstyössä kannattaakin kääntyä suosiolla ammattilaisen puoleen.

Huippukäännöksen tunnusmerkit

Onnistunut käännös on kieliasultaan moitteetonta ja helppolukuista. Se välittää lähtötekstin asiasisällön lukijalle säilyttäen samalla alkuperäisen tekstin vivahteet ja sävyn. Erityisesti verkkosivuja kääntäessä onkin tärkeää, että kääntäjä tuntee asiakasyrityksen toimialalle ominaisen sanaston perusteellisesti. Myös nettisivujen funktio ja kohderyhmä tulee ottaa hyvin huomioon – ovatko sivut paitsi informatiiviset, myös myyvät? Yhteistyö asiakkaan ja kääntäjän välillä on erityisen tärkeää, jotta lopullinen käännös on paitsi termistön osalta oikein, myös kieliasultaan sujuva ja kohdekulttuuriin sopiva.

Nettisivujen kääntämisen avainsanat: käyttäjäystävällisyys, asiakaslähtöisyys, laatu, hakukoneoptimointi, lokalisointi ja muotoilu.

Hyvin suunniteltu on puoliksi tehty

Verkkosivujen käännöstyö alkaa huolellisella taustatyöllä. Sivuston lähtökieliset versiot kannattaa viimeistellä huolellisesti ennen käännöstyön aloitusta. On ikävää, jos käännöksen valmistumisen jälkeen huomataan, ettei tekstin sisältö palvelekaan toivottua tarkoitusta. Onkin syytä miettiä, olisiko tarpeen solmia kääntäjän kanssa pidempiaikainen sopimus, jotta sivujen käännökset pysyvät ajan tasalla lähtökielisen version päivitysten kanssa – sulavasti ja kustannustehokkaasti.

Suosituin kieli nettisivujen käännöksille on englanti. Kannattaa kuitenkin puntaroida, onko tarpeen huomioida sivuston vierailijat sellaisistakin maista, joissa englannin kielen osaaminen ei ole itsestäänselvyys. Kun sivusto puhuttelee lukijaa hänen omalla kielellään, herättää se luottamusta ja houkuttelee tutustumaan enemmän yrityksen tarjoamiin palveluihin. Jos sivusto kuitenkin päädytään kääntämään englanniksi, on vielä huomioitava, mitä englannin kielen varianttia käytetään – yleisimpinä britti- ja amerikanenglanti. On myös tärkeää miettiä, ovatko markkinoitavat palvelut oleellisia ulkomaalaiselle vierailijalle, vai riittääkö potentiaaliselle asiakkaalle tiivistetty kieliversio sivuston sisällöstä. Nettisivukäännöksen kohdekieliä valitessa kannattaa myös harkita, onko käännökset tarpeen lokalisoida.

Lokalisointi

Käännettäessä tekstit voidaan sovittaa lukijan kulttuuriin ja kohdekieleen, eli lokalisoida. Lokalisointiin liittyy muun muassa kuvien, symbolien ja värien mukauttaminen siten, että lukija tulkitsee ne toivotulla tavalla. Myös päivämäärät, ajat, mittayksiköt, valuutat ja muut vastaavat seikat kannattaa usein muuttaa paikallisten käytäntöjen mukaisiksi.

Esimerkki: Jos suomalaista tuotetta tai palvelua myydään ulkomaisilla markkinoilla, on käännöstyössä harkittava mm. sitä, käännetäänkö tuotteiden nimet vieraalle kielelle kotouttaen, vai säilytetäänkö niiden lähtökieliset nimet sellaisinaan. Monesti suomalaisten tuotteiden nimistössä hyödynnetään esimerkiksi luontoon viittaavia sanoja, mikä tuo suomalaisille kuluttajille vahvoja mielleyhtymiä, mutta ei niinkään ulkomaisille käyttäjille. Sama pätee myös toiseen suuntaan – ulkomaisille lukijoille neutraalit sanat ja termit voivat muistuttaa suomen kielellä täysin eri tarkoituksen omaavia sanoja, mikä voi aiheuttaa Suomen markkinoilla huvitusta tai pahennusta.

Kevennä taakkaasi – Konjunktuuri palvelee aineiston keräilystä valmiiseen käännökseen

Meille Konjunktuurilla nettisivujen kääntäminen on tuttu prosessi. Olemme kääntäneet useita nettisivuja mm. kaupungeille ja kunnille, mainostoimistoille ja laajasti eri alojen yrityksille – kielelle kuin kielelle. Hyödynnämme alan teknologiaa, mutta käännösten takana on aina koneen sijasta ihminen. Kokenut koordinaattoritiimimme etsii teksteillesi aina osaavan kääntäjän. Tarvittaessa voimme kerätä käännettävän aineiston nettisivuilta puolestasi, jolloin sivusto tulee myös käytyä läpi ulkopuolisen silmin. Pidemmissä asiakkuuksissa koko sivuston materiaali on tallennettu käännösmuistiohjelmaan, jolloin sivustolle tehtävien päivitysten käännökset onnistuvat vaivatta.

Voisimmeko olla avuksi nettisivujen kääntämisessä?

Lähteet

Elinkeinoelämän keskusliitto 2022. Tietoa Suomen taloudesta – Ulkomaankauppa.

Päivitetty 16.3.2022. Viitattu 22.2.2023.

https://ek.fi/tutkittua-tietoa/tietoa-suomen-taloudesta/ulkomaankauppa/

Lue lisää käännöspalveluistamme.

Kaupasta konttoriin – kolme kuukautta Konjunktuurilla

15-vuotiaasta asti ahersin kesäisin kaupassa täyttäen hyllyyn kaikkea mahdollista appelsiineista aurinkovoiteisiin. Täysi-ikäistyttyäni myös kassakoneen näppäily ja infopisteen moninaiset työtehtävät tulivat tutuiksi, kun aloitin viikonlopputyöt lukion ohella. Lopulta jäinkin töihin vielä valmistumisen jälkeen, kun tulevaisuuden suunnitelmista ei ollut tietoakaan. Työ oli raskasta, mutta antoisaa, ja opetti paljon hyödyllisiä työelämätaitoja.

Seitsemän vuoden jälkeen alkoi suuren marketin hälinä kuitenkin riittää. Toimiston askareet alkoivat kuulostaa mukavalta vastapainolta liukuhihnan pyörittämiselle ja kärryletkojen työntämiselle. Aloin uutterasti etsiä uutta työtä ja selasinkin työnhakusivustoja päivittäin. Paikallisilta työmarkkinoilta näyttivät kuitenkin uupuvan kokonaan toiveideni mukaiset työpaikat.

Eräs päivä silmiini sattui kuitenkin jotain mielenkiintoista – Konjunktuuri Oy etsi uutta toimistotyöntekijää! Työpaikkailmoitus vaikutti jopa liian täydelliseltä ollakseen totta. Tiesin hetkeni koittaneen ja täytin hakemuksen välittömästi, eikä aikaakaan, kun minut pyydettiin jo haastatteluun. Rennon videohaastattelun jälkeen sain kutsun tapaamaan toimiston tiimin seuraavana aamuna kahvittelun merkeissä – ja minähän en ikinä kieltäydy kahvista!

Astuttuani sisään toimistoon oli ovi hädin tuskin kerennyt sulkeutua perässäni, kun iloinen puheensorina ja naurunremakka täytti tilan. Ihan kun olisin tuntenut tämän porukan jo vuosia – niin hauskaa meillä oli. Huomasin, etteivät työpaikkailmoituksessa kuvailtu rento ilmapiiri ja kivat työkaverit olleet pelkkää myyntipuhetta. Jo seuraavana päivänä kirjoitimme työsopimuksen.

Viimeiset kolme kuukautta olenkin toiminut Konjunktuurilla käännöskoordinaattorina. Perehdytys tehtäviin oli huolellinen ja kynnys kysyä apua alkumetrien kiperiin kysymyksiin oli matala. Alkuun jännitin, miten usean käännösprojektin samanaikainen pyörittäminen onnistuu, mutta yllätyin itsekin, kuinka helposti uusien työtehtävieni omaksuminen onnistui! Kullekin työlle sopivan kääntäjän löytäminen, tarjouksien laskeminen, laskutus ja töiden palautus käy jo kuin tuosta vain. Siinä sivussa huolehdin myös asiakasyrityksemme infopisteestä, joskin siinä tarvitsen vielä aika ajoin kokeneempien työkavereideni apua.

Yksi merkittävä ero myynti- ja koordinaattorityön välillä on työtahti. Siinä, missä kaupassa kiireinen päivä tarkoittaa ihmismassoja, kassakoneen laulamista, paikasta toiseen juoksemista, tehokasta tavaran hyllyyn lappamista ja puheen pulputusta, huomaa konttorissa kiireen siitä, että höpötys loistaa poissaolollaan ja näppäimistöt rapisevat. Kaupan kassalla asiakkaat palvellaan kukin ripeästi alusta loppuun, eikä töitä voi niinkään ennustaa tai suunnitella, kun taas käännöstoimistossa kaikella on jonkinlainen ”deadline”. Työn tahti riippuu asiakasvolyymin sijaan projektien määrästä, koosta ja vaativuudesta. Muun muassa auktorisoidun englannin kielen kääntäjän löytäminen tutkintotodistukselle käy käden käänteessä, kun taas esimerkiksi usean 30-sivuisen teollisuuskonemanuaalin käännättäminen kahdelle eri kielelle voikin tuottaa enemmän haastetta. Samanaikaisesti vireillä saattaakin olla jopa kymmenkunta erilaista käännöstyötä, joiden välillä pallottelu vaatii varsinaista jonglöörin taitoa.

Vaikka käännöskoordinaattorin työ voi kuulostaa stressaavalta ja monimutkaiselta, on työn tuoma haaste ollut todella tervetullutta. Huomaan nauttivani siitä tunteesta, kun sähköposti täyttyy tilauksista ja pääsen uppoutumaan projektien vietäväksi. Excel-taulukoita täytellessä ja sähköposteja näpytellessä työpäivä meneekin kuin siivillä! Mukavaa vaihtelua näyttöpäätteen tuijottamiseen tuovat silloin tällöin infoluukulle tupsahtavat asiakkaat mitä kirjavampien kysymystensä kanssa.

Konjunktuurilla työskennellessä olen oppinut joka päivä jotain uutta, ja olenkin erityisen innoissani tulevaisuudestani yrityksessä – täällä nimittäin riittää jos jonkinmoista puuhaa. Olemmekin jo työkavereideni kanssa suunnitelleet, että kunhan käännösmaailman koukerot ovat hanskassa, pääsen kasvattamaan osaamistani muihinkin tehtäviin. Sitä odotan innolla.

Nemo Kauhanen, käännöskoordinaattori

Lue lisää käännöspalveluistamme tästä.

Projektikoordinaattori – käännösasiakkaiden hellä huolenpitäjä ja kääntäjien avulias organisoija

Kun otat yhteyttä käännöstoimistoon erilaisten käännöspulmien tiimoilta, sinua on vastassa ystävällinen projektikoordinaattori, joka esittää heti alkuun liudan tarkentavia kysymyksiä projektiin liittyen.

Mille kielille teksti käännetään? Tarvitseeko käännös auktorisoidun kääntäjän vahvistuksen? Millainen aikataulutoive käännöksellä on? Missä käännös julkaistaan? Kenelle käännös on tarkoitettu? Onko käännettävää materiaalia saatavilla muokattavassa muodossa? Käännetäänkö dokumentista aivan kaikki, vai osia siitä? Käytetäänkö amerikan-, vai brittienglannin varianttia, Brasilian portugalia vai Portugalin portugalia? Onko yrityksellä käytössä jotain omaa termistöä, jota tekstissä tulisi käyttää? Löytyykö yritykseltä rinnakkaismateriaalia käännöstyön tueksi?

Projektikoordinaattori ei toki kiusaa asiakasta turhaan, vaan pyrkii saamaan mahdollisimman tarkan kokonaiskuvan käännöstarpeesta. Materiaali luetaan läpi ja kaikki projektista heräävät kysymykset pyritään esittämään jo ennakkoon, jotta sekä asiakkaalla, että kääntäjällä olisi yhtenäinen mielikuva käännösprojektin toteutuksesta. Haastetta tulee lisää, jos projekti sisältää ison tekstikokonaisuuden monelle eri kielelle käännettäväksi ja sitä varten tarvitaan useammasta tekijästä koostuva kääntäjätiimi. Projektikoordinaattorin tehtävä on pitää kokonaisuus kasassa ja toimia asiakkaan ja kääntäjän/kääntäjien välisenä siltana. Toisinaan osapuolet voivat olla hyvinkin eri mieltä projektin osa-alueista, mikä johtuu usein siitä, että juuri nämä projektin alussa sovittavat raamit ovat jääneet epäselviksi.

Mitä kaikkea projektikoordinaattori tekee?

Lyhykäisyydessään projektikoordinaattorin tehtävään kuuluu:

  • Tarjousten ja aikatauluarvioiden laatiminen asiakkaille.
    • Hintaan vaikuttaa moni asia: kielipari, tekstin vaikeustaso, käännösmuistiohjelman analyysi, käännöksen kiireellisyys, vaadittavan DTP-työn (eli tekstin asetteluiden muokkauksen) osuus jne.
    • Aikataulua voidaan arvioida ainoastaan silloin, jos käännettävä materiaali on toimitettu nähtäväksi. Lisäksi tulee huomioida, että kääntäjillä voi olla muita töitä kesken tai jonossa, eikä käännöstyötä välttämättä pääse aloittamaan heti työn vastaanottamisen jälkeen.
  • Asiakassuhteen ylläpito.
    • Kun asiakkaan kanssa tehdään yhteistyötä vuodesta toiseen, projektikoordinaattori oppii tuntemaan asiakasyrityksen toiminta- ja viestintätavat ja osaa huomioida asiakaskohtaiset käännöstarpeet.
    • Asiakasta pidetään kartalla projektin etenemisestä ja kysytään tarvittaessa kääntäjän pyytämiä lisätietoja.
  • Töiden delegointi kääntäjille.
    • Käännöstyön vaikeustasosta ja tekstin erikoisalasta riippuen projektikoordinaattori osoittaa työn aina ensisijaisesti siihen sopivimmalle tekijälle.
    • Joskus asiakkaalla on kova kiire ja tekijä tulee löytää nopeasti, joten työhön varataan kaikista ripeimmin siihen tarttuva kääntäjä.
  • Tiedostojen konvertointi käännettävään muotoon.
    • Monesti esim. Excel- tai Word-tiedostosta PDF-muotoon tallennetut dokumentit on helppo konvertoida takaisin muokattavaan muotoon. Välillä lähtöteksti on kuitenkin skannattu tai jopa puhelimella otettu kuva, josta mikään konvertointiohjelma ei saa lukukelpoista dokumenttia käännöstyötä varten.
    • Myös isot käyttöohjeet tai visuaalisesti näyttävät PowerPoint-esitykset voivat sisältää kaavioita tai kuvatiedostoja, joissa teksti on kiinteänä osana. Tällöin asiakkaan kanssa on sovittava, käännetäänkö kuvista löytyvät tekstit esim. erilliseen Wordiin, vai tuleeko ne sisällyttää samaan dokumenttiin esim. tekstilaatikoiden avulla. Jälkimmäisessä tapauksessa projektikoordinaattori neuvottelee yhteistyöstä vielä kääntäjän kanssa.
  • Viitemateriaalin kokoaminen.
    • Kääntäjälle kootaan ja lähetetään mahdollisuuksien mukaan alakohtainen käännösmuisti, asiakkaan käyttämää alakohtaista termistöä, rinnakkaistekstejä, havainnollistavia kuvia yms. käännösprojektissa hyödyllistä aineistoa.

Mitä projektikoordinaattorilta vaaditaan?

Projektikoordinaattorin on pystyttävä hallitsemaan montaa asiaa yhtä aikaa, hahmotettava prosessien eri vaiheita ja kyettävä priorisoimaan päällekkäisiä työtehtäviä. Yhden työpäivän aikana projektikoordinaattori lähettää kymmeniä sähköposteja asiakkaan ja kääntäjien kanssa, joten hänellä on oltava hyvät organisointitaidot ja selkeä ulosanti etenkin kirjallisesti. Käännöskoordinaattorin on ajateltava asiakaslähtöisesti ja huomioitava asiakkaan tarpeet, mutta hänen on ymmärrettävä ammattimaista käännösprosessia ja tunnistettava kaikki siihen vaikuttavat tekijät. Projektikoordinaattori tekee tiivistä yhteistyötä sellaisten tekstintuottajien kanssa, jotka tekevät luovaa asiantuntijatyötä ja ajattelevat viime kädessä tekstin loppukäyttäjää eli lukijaa. Hän toimii välikätenä, joka välillä opastaa ja neuvoo asiakasta ja toisaalta ohjaa kääntäjää asiakkaan toiveiden mukaisesti.

Kaikkein tärkeintä on, että projektikoordinaattori nauttii työstään – sillä parhaat kääntäjät ja asiakkaat saavat ne, joiden kanssa yhteistyö sujuu ja yhteydenpito tuntuu siltä, kuin viestisi omien kollegojen kanssa.

Kansainvälisen liikkuvuuden asiantuntijana Konjunktuurilla

Tiedätkö sen tunteen, kun lähdet päivän päätteeksi töistä vatsalihakset kipeinä ja ripsarit pitkin poskia, koska olet nauranut työpäivän aikana niin paljon? Minä onnekseni tiedän, koska sellaista meillä täällä Konjunktuurilla on.  

Uusi työpaikka on monellakin tapaa jännittävä juttu ja ehkä kaikista jännittävintä siellä ovat uudet ihmiset. Miten tulen juttuun kaikkien kanssa, voinko olla oma itseni, millaista huumoria sopii viljellä vai onko parempi pysyä ihan vaan tiukalla asialinjalla? 

Oma huumorintajuni on hieman kieroon kasvanut musta vänkyrä. Se ei ole yhteensopiva ihan kaikkien työyhteisöjen kanssa ja aina uuteen työpaikkaan mennessä hieman jännittääkin, että löytyykö sieltä samanlaista läppää ymmärtäviä työkavereita. Onnekseni konjulaiset ovat olleet kanssani huumoriyhteensopivia.  

Huumori on mielestäni työpaikalla tärkeää, mutta niin on myös se, että hommat hoituvat. On ilo työskennellä porukassa, jossa kaikilla on reipas tekemisen meininki ja tarvittaessa hihat kääritään toimitusjohtajaa myöten. 

Kaikkein kiitollisin olen kuitenkin siitä hyvästä perehdytyksestä, jonka olen työkavereiltani Sannalta ja Tarjalta työhöni saanut. Ei ole heitetty pää edellä kylmään veteen yksin ja kehotettu pärjäilemään. Päinvastoin on pidetty huolta, ettei tekemistä tule liikaa ja että saan opetella asian kerrallaan, vaikka olisi vähän kiirekin. 

Aloitin siis kansainvälisen liikkuvuuden asiantuntijana Konjunktuurilla tammikuussa ja yhteistä taivalta meillä on kohta takana puoli vuotta. 

Kansainvälisen liikkuvuuden työtehtävät ovat haastavia, mutta äärettömän mielenkiintoisia. Voin joka aamu töihin lähtiessä olla varma, ettei työpäivästä tule samanlainen kuin eilen.  

Kaikenlaisten todistusten ja sertifikaattien hakeminen, sekä virastojen kapulakielen tulkinta voivat olla monelle turhauttavaa puuhaa, mutta minulle juuri tietojen kaivelu ja salapoliisityö ovat tämän työn suolaa. Usein tuntuukin, että tärkeimmät työkaluni ovat pitkä pinna ja Google. 
Eri maiden käytännöt esimerkiksi maahantulobyrokratian suhteen vaihtelevat paljon ja myös Suomeen saapumisessa on ihan omat kommervenkkinsä, tulit sitten lyhyelle työmatkalle tai pidemmäksi aikaa. Lisäksi yritysten tulee nykyään enenevässä määrin miettiä ulkomailta saapuvien työntekijöidensä asettumista Suomeen. 

Ei siis ihme, että kansainvälinen liikkuvuus ja relokaatio tuottavat yrityksille kovasti päänvaivaa. Onneksi on myös meitä, jotka mielellämme näissä asioissa autamme. 

– Sirpa Virtanen, kansainvälisen liikkuvuuden asiantuntija

Lue lisää kansainvälisen liikkuvuuden palveluistamme täältä.