Kun yritys valmistaa ja vie koneita ja laitteita ulkomaille – tai tuo niitä ulkomailta Suomeen – erilaiset viranomaisvaatimukset nousevat tärkeään rooliin. CE-merkintä, sertifiointi, käyttöohjeet tai turvallisuusohjeistukset eivät ole pelkkää byrokratiaa – ne ovat tuotteen pääsylippu markkinoille ja samalla osoitus siitä, että tuote täyttää paikalliset turvallisuus- ja laatuvaatimukset.
Käännös ei ole vain kieliversio – se on osa tuotteen turvallisuutta
Teollisuuden ja koneiden käännökset sekä muu teknisten asiakirjojen kääntäminen poikkeaa “normaalin” tekstin kääntämisestä. Käyttöohjeiden ja muiden teknisten sisältöjen kieli voi olla monimutkaista ja erikoistunutta, ja sen kääntäminen edellyttää paitsi kyseisen erikoisalan sanaston osaamista, myös lähtö- ja kohdekulttuurin ymmärtämistä. Kääntäjän on ymmärrettävä käännettävän tekstin konteksti, käyttötarkoitus sekä tekstissä esiintyvät termit ja löydettävä niille parhaat mahdolliset vastineet kohdekulttuurissa ja -kielessä. Kääntäjän on myös osattava huomioida kohderyhmä; jos kohderyhmänä on alasta ja tuotteesta jo jotakin tietävä insinööri, täytyy lähestymistavan olla erilainen kuin kuluttajille suunnatuissa käännöksissä. Ammattitaitoisen kääntäjän laatima ammattimainen käännös on teknisiltä yksityiskohdiltaan paikkaansa pitävä ja toimii käyttötarkoituksessaan mahdollisimman hyvin. Väärin ymmärretty tai käännetty sana käyttöohjeessa voi johtaa vääriin käyttötapoihin, laiterikkoon tai jopa vaaratilanteisiin. Virheellinen, harhaanjohtava tai puutteellinen käännös voi myös johtaa siihen, että laite ei saa sertifiointia tai maahantuontilupaa. Ammattimainen teollisuuden käännös on paitsi laadun tae – myös riskienhallinnan väline.
Miksi koneiden ja laitteiden sertifiointiin liittyvä käännös kannattaa antaa ammattilaisen tehtäväksi?
- Alan terminologian hallinta
Kokenut tekniseen ja juridiseen sisältöön erikoistunut kääntäjä tuntee alan terminologian ja ymmärtää, miten termit eroavat eri kielialueilla, ja osaa siten käyttää oikeita termejä ja viittauksia teknisessä käännöksessä. - Lainsäädännön, standardien ja vaatimusten tuntemus
Koneiden sertifiointiin liittyy usein lakeja, direktiivejä ja asetuksia. Ammattikääntäjät seuraavat eri maiden viranomaisvaatimuksia ja huomioivat esimerkiksi EU:n tai paikalliset määräykset, jotka saattavat vaikuttaa tekstien sisältöön. - Turvallisuus ja vastuu
Väärin käännetty tai ymmärretty käyttöohje voi aiheuttaa paitsi väärinymmärryksiä, pahimmillaan jopa onnettomuuden, josta koneen valmistaja tai maahantuoja voi joutua vastuuseen. Ammattikääntäjän tekemä huolellisesti laadittu ja tarkastettu käännös voi vähentää tätä riskiä merkittävästi. - Laadunvarmistusprosessi
Ammattimaiset käännöstoimistot käyttävät tarkistus- ja oikolukukierroksia sekä asiantuntijakollegan tekemää laadunvalvontaa. - Ajan ja rahan säästö pitkällä aikavälillä
Vaikka ammattikääntäjä saattaa maksaa enemmän kuin esimerkiksi konekäännös tai oman henkilöstön tekemä käännös, virheiden korjaaminen jälkikäteen tai sertifioinnin viivästyminen tulee usein kalliimmaksi. - Laadukas yrityskuva
Hyvin käännetyt tekniset asiakirjat viestivät ammattimaisuudesta ja auttaa rakentamaan luotettavaa yrityskuvaa asiakkaiden, viranomaisten ja yhteistyökumppaneiden keskuudessa.
Koneiden sertifiointi, vienti ja käyttöönotto toisessa maassa vaatii usein useiden asiakirjojen käännöksiä. Esimerkiksi käyttöohjeet, vaatimustenmukaisuusvakuutus, riskinarviointi ja varoitustekstit on käännettävä kohdemaan kielelle – usein viranomaisvaatimusten ja asiakasturvallisuuden vuoksi. Täältä voit lukea lisää siitä, miksi tekninen käännös vaatii erikoisosaamista.
Väärin tai puutteellisesti käännetyt asiakirjat voivat aiheuttaa viivettä sertifioimisessa, vaaratilanteita tai jopa maahantuontikiellon. Ammattitaitoinen käännös varmistaa, että dokumentaatio täyttää lainsäädännön vaatimukset, tukee laitteen turvallista käyttöä sekä rakentaa luotettavaa tuote- ja yrityskuvaa.