Käyttöohjeet sekä muut tekniset asiakirjat ja dokumentit sisältävät usein monimutkaista ja erikoistunutta sisältöä, joiden onnistunut kääntäminen edellyttää paitsi lähtö- ja kohdekielen sekä -kulttuurin ymmärtämistä, myös kyseisen alan syvällistä tuntemusta. Tekninen dokumentaatio sisältää usein erityistä terminologiaa, joka voi olla hyvinkin spesifiä tietylle alalle, projektille tai asiakasyritykselle. Kääntäjän on ymmärrettävä nämä termit ja löydettävä niille parhaat mahdolliset vastineet kohdekielessä. Yksittäisten sanojen ja terminologian lisäksi kääntäjän on kyettävä ymmärtämään käännettävän tekstin konteksti ja käyttötarkoitus. Tällöin käännös ei ole pelkästään kieliopillisesti oikea, vaan se on myös teknisesti tarkka ja toimii käyttötarkoituksessaan mahdollisimman hyvin.
Miksi käyttöohjeiden käännös on laadittava huolellisesti?
Tekninen käännös, kuten esimerkiksi käyttöohjeiden käännös, on laadittava erittäin tarkasti ja huolellisesti. Pienikin virhe käännöksessä voi johtaa väärinymmärryksiin tai jopa vaaratilanteisiin.
Teknisen tarkkuuden ja tietojen paikkansapitävyyden lisäksi kääntäjän on osattava huomioida käännettävän tekstin loppukäyttäjä: Tekninen käännös on usein suunnattu tietylle kohderyhmälle, esimerkiksi asiantuntijoille tai kuluttajille, ja kääntäjän on mukautettava käännös kohderyhmän osaamistasoon ja kulttuuriin sopivaksi. Liian monimutkaisia tai vaikeasti ymmärrettäviä termejä sisältävä käyttöohje saattaa jäädä kuluttajalta ymmärtämättä, vaikka koneen suunnitellut insinööri ymmärtää ja sisäistää saman tekstin vaikeuksitta. Käyttöohjeiden käännösten on siis oltava helposti ymmärrettäviä, mutta samalla täsmällisiä. Tämä edellyttää selkeää ja loogista kieltä sekä joskus myös visualisointien, kuten kuvien tai kaavioiden, mukauttamista kohdekieleen ja kulttuuriin.
Huomionarvoinen asia on myös, että kohdemaassa saattaa olla yleisiä ja totuttuja käytäntöjä tai jopa standardeja ja säännöksiä, jotka tulisi huomioida käyttöohjeen kääntämisessä ja lopullisen käännöstyön sisällössä.
Mitä tilaajan tulisi tietää käyttöohjeiden kääntämisestä?
Kun käyttöohjeiden kääntäminen tulee yrityksessäsi ajankohtaiseksi, ja alat etsiä oikeaa käännöskumppania, kiinnitä huomioita seuraaviin:
Tekstin tarkkuus ja oikeellisuus. Käyttöohjeiden sisältö on käännettävä sanatarkasti, mutta samalla ymmärrettävästi, jotta viesti säilyy täsmällisenä ja samalla ymmärrettävänä. Teknisen käännöksen terminologia on oltava oikein valittua ja yhdenmukaista koko ohjeen ajan.
Kohdeyleisön kulttuuri ja kielitaito. Käyttöohjeen käännös on mukautettava vastaamaan kohdeyleisön kielenkäyttöä ja kulttuuria. Esimerkiksi metaforat, mittayksiköt ja päivämääräformaatit saattavat vaatia muokkaamista. Liiallinen teknisyys voi hämmentää lukijaa ja siten vaikeuttaa tekstin ymmärtämistä ja omaksumista, mutta liian yksinkertainen lähestymistapa voi olla tehoton.
Selkeys ja käytettävyys. Käyttöohjeiden käännösten tulisi olla loogisia, selkeitä ja helposti seurattavia. Lyhyet lauseet ja yksinkertainen kieli auttavat lukijaa ymmärtämään sisällön nopeasti.
Lakien ja standardien noudattaminen. Monilla mailla ja toimialoilla on erityisiä säädöksiä käyttöohjeille (esim. EU:n koneiden turvallisuusdirektiivit tai ISO-standardit). Käyttöohjeiden käännöksen on täytettävä nämä vaatimukset. Turvallisuusvaroitukset, symbolit ja ohjeiden esitystapa on tarkistettava, jotta ne ovat yhdenmukaisia kohdemaan säädösten kanssa.
Visuaalisten elementtien mukautus. Jos käyttöohje sisältää kaavioita, kuvia tai symboleja, ne voivat tarvita lokalisoimista (esim. tekstien kääntäminen kuviin, kulttuurisidonnaisten kuvien vaihtaminen).
Tarkastus ja laadunvarmistus. Ammattimainen käännöskumppani, jolla on tekninen tausta, on suositeltava valinta. Käyttöohjeen käännös kannattaa testata käytännössä, jolloin varmistutaan siitä, että loppukäyttäjä voi seurata sitä helposti ja virheettömästi.
Yhteistyöllä ja huolellisuudella paras mahdollinen tekninen käännös
Käyttöohjeiden tai minkä tahansa teknisen tekstin käännöksen onnistuminen saattaa vaatia yhteistyötä kääntäjän, kyseisen alan asiantuntijoiden ja asiakkaan välillä. Kääntäjä voi esimerkiksi käännettävään tekstiin tutustuttuaan poimia ylös termejä ja tekstin kohtia, joiden sisällöstä ja vastineesta kohdekielellä olisi hyvä keskustella asiakkaan tai asiantuntijan kanssa, jotta niille löydetään paras mahdollinen kohdekielen vastine. Jos asiakkaalla on jo käännöstyötä tilatessaan tiedossa sanoja tai tekstin kohtia, jotka hän haluaa käännettävän tietyllä tavalla, voi hän joissakin tapauksissa laatia vastaavaa listaa annettavaksi kääntäjälle jo käännettävän tekstin mukana.
Lisätietojen pyytäminen tai tekstin sisältöön liittyvien tarkentavien kysymysten esittäminen asiakkaalle ei kerro kääntäjän huonoudesta vaan päin vastoin: ammattitaitoinen ja omaan osaamiseensa luottava kääntäjä osaa huomioida mitkä tekstin kohdat ja termit vaativat lisäselvitystä ja erityistä huomiota, ja tekee ahkerasti ja rohkeasti lisäselvitystyötä parhaan mahdollisen lopputuloksen saavuttamiseksi. Sujuvalla yhteistyöllä voidaan varmistaa, että lopputulos vastaa sekä teknisiä että kielellisiä vaatimuksia, ja että teknisen dokumentin käännös palvelee tarkoitustaan parhaalla mahdollisella tavalla.
Käännöskumppanin merkitys
Jos käyttöohjeita tai muuta tekstiä on tarve käännättää paljon tai toistuvasti, kannattaa harkita käännöstöiden keskittämistä yhdelle käännöskumppanille. Näin yrityksesi toiminta sekä tekstien sisällöt ja termit tulevat kääntäjälle tutuiksi. Tämä helpottaa ja nopeuttaa työtä, millä usein on hintaa alentava vaikutus. Kun kaikki tarvittava materiaali on saman käännöskumppanin tuottamaa, on käännösten kieli ja sisältö johdonmukaista ja yhtenäistä.
Lukuvinkki: Teollisuuden teknisen dokumentaation käännös – Laadun ja tarkkuuden merkitys