Kääntäjäpalvelut – Mitä asiakkaan tulisi tietää?

Nykyajan globalisoituneessa maailmassa pienyritykset ja yksityishenkilöt törmäävät yhä useammin tilanteeseen, jossa tarvitaan kääntäjän palveluita. Yrityksen toiminnan laajentaminen ulkomaille, asiakaskunnan kansainvälistyminen, perheen muutto ulkomaille tai vaikkapa hakeminen ulkomaiseen kouluun tai työpaikkaan voi muodostaa tarpeen kääntäjän palveluille. Olipa kyseessä sitten liiketoiminnan laajentaminen tai henkilökohtaisten asiakirjojen kääntäminen, on tärkeää valita omiin tarpeisiin sopiva, luotettava ja laadukas käännöskumppani.

Jo ennen yhteydenottoa käännöstoimistoon kartoita, mitä käännettävää materiaalia sinulla on ja mille kieliparille (esim. suomi-englanti, suomi-ruotsi) se tulisi kääntää. Mieti etukäteen käännöksen käyttötarkoitus ja selvitä pitääkö käännösten olla auktorisoituja vai riittääkö auktorisoimaton käännös. Auktorisoiduista käännöksistä voit lukea lisää blogistamme Auktorisoidut käännökset – Miksi ja milloin niitä tarvitaan?

Käännöskumppania valitessa ja käännöspalvelua tilatessa, kannattaa kiinnittää huomiota ainakin seuraaviin asioihin:

1. Käännöksen laatu ja käännöskumppanin asiantuntemus

Kääntäjiä ja käännöstoimistoja on monenlaisia. Valitse vaatimuksiasi ja tarpeitasi vastaava käännöskumppani. Automaattiset käännösohjelmat ovat oiva apuväline, mutta parhaimmillaankin ne voivat kääntää tekstin vain sanasta sanaan. Ammattitaitoiset kääntäjät osaavat paitsi kääntää halutun tekstin, myös huomioida esimerkiksi aihealueen terminologian, kohde- ja lähtökielien kulttuuriset vivahteet sekä tekstilajin ja kirjoittamisen sävyn.

2. Hinta ja aikataulu

Sovi etukäteen käännöspalvelun hinnoitteluperiaatteista ja aikataulusta. Hinnoittelun tulisi olla selkeää ja läpinäkyvää. Käännöstyön hintaan vaikuttavat mm. työn kiireellisyys, käännettävä kielipari, käännöstyön koko sekä käännettävän tekstin tai asiakirjan aihepiiri, käyttötarkoitus ja vaativuus. Kerromme käännöstyön hinnan muodostumisesta lisää blogikirjoituksessamme Käännöspalvelut yrityksille – laatu, nopeus ja kustannukset.

3. Luottamus, tietoturva ja muut ”näkymättömät” asiat

Käännätätpä millaista materiaalia tahansa – ja varsinkin jos käännätät luottamuksellisia asiakirjoja – varmista, että käännöskumppanisi huolehtii asianmukaisesta tietoturvasta ja on tarpeen tullen valmis allekirjoittamaan salassapitosopimuksen. Laadukkaassa käännöstoimistossa huolehditaan asiakkaalle suoraan näkyvien asioiden lisäksi myös esimerkiksi asianmukaisesta tietoturvasta, ohjelmistojen asianmukaisuudesta ja ajantasaisuudesta sekä työntekijöiden kouluttamiseen liittyvistä asioista, jotka eivät asiakkaalle näy, mutta jotka toimivat kivijalkana käännöstoimiston luotettavalle, laadukkaalle ja tietoturvalliselle toiminnalle.

4. Suositukset ja referenssit

Kuten missä tahansa hankinnassa, myös käännöspalveluita hankkiessa kannattaa kysyä suosituksia sekä tutustua käännöstoimiston referensseihin ja asiakasarvosteluihin. Voit myös soittaa käännöstoimistoon ja kysyä lisätietoja.

5. Kysy ja keskustele

Kysy rohkeasti käännöstoimistolta mieltäsi askarruttavista asioista ja kerro tarpeistasi ja toiveistasi.

5. Käännöskumppanuus ja yhteistyön jatkuvuus

Jos tarvitset käännöspalveluita toistuvasti, pitkäaikainen yhteistyö saman käännöstoimiston kanssa voi tuoda merkittäviä etuja. Vakiintunut käännöskumppanuus säästää usein aikaa, vaivaa ja rahaa pitkällä aikavälillä, kun esimerkiksi käytettävä terminologia ja tilaajan toiveet tulevat kääntäjälle tutuiksi.

1. Tarpeen määrittely, tarjouspyyntö ja tilaus

Kun käännökseen liittyvät tarpeet on määritetty, pyydä tarjous muutamalta potentiaaliselta käännöstoimittajalta ja valitse niistä tarpeisiisi sopivin. Vahvista tilaus sekä sovi hinnasta ja aikataulusta kirjallisesti (esim. sähköpostilla). Jos käännöstoimistossa on ennakkomaksukäytäntö, vahvista tilaus suorittamalla maksu.

2. Asiakirjan toimitus kääntäjälle

Lähetä käännettävä asiakirja käännöskumppanille sovitulla tavalla ja sovitussa tiedostomuodossa, useimmiten PDF-tiedostona, Word-dokumenttina tai skannattuna kuvana. Varmista, että materiaali on selkeää ja että kaikki sivut ja tarvittavat osat ovat mukana (esim. leimat ja allekirjoitukset virallisissa asiakirjoissa).

3. Käännöstyö ja laadunvarmistus

Kääntäjä tekee käännöksen ja varmistaa, että se vastaa alkuperäistä asiakirjaa. Laadukkaissa käännöstoimistoissa ainakin yksi henkilö, esimerkiksi käännöskoordinaattori, kääntäjän lisäksi tarkistaa käännöksen. Auktorisoiduissa käännöksissä kääntäjä liittää leimansa ja allekirjoituksensa käännökseen.

4. Käännöksen toimitus ja hyväksyntä

Saat käännöksen sovitulla tavalla ja sovitussa tiedostomuodossa (esim. PDF-muodossa sähköpostitse ja/tai paperiversiona postitse). Tarkista käännös huolellisesti ja varmista, että kaikki tiedot ovat oikein. Jos havaitset virheitä tai haluat tarkennuksia, voit pyytää korjauksia. Jos käännöstyötä ei ole laskutettu ennakkoon, saat laskun ilmoittamaasi laskutusosoitteeseen.

Lukuvinkki: Mitä käännöstoimistolta voi odottaa?

Lotta Moilanen

Sähköposti lotta@konjunktuuri.fi
Projektikoordinaattori

Käännöstoimiston rooli monikielisessä sisällöntuotannossa

Monikielinen sisällöntuotanto voi auttaa yritystäsi tavoittamaan uusia markkinoita tai vahvistamaan yrityksesi kansainvälistä asemaa. Tässä blogissa kerromme, miten pääset alkuun monikielisessä sisällöntuotannossa, mitä monikielisessä sisällöntuotannossa tulisi huomioida ja miten käännöstoimisto voi olla prosessissa avuksi.

Monikielinen sisällöntuotanto kannattaa aloittaa pohtimalla esimerkiksi seuraavia näkökohtia:

Määritä tavoite, kohdekielet ja -markkinat

Mitä, missä ja milloin aiot julkaista? Millä kielillä aiot tehdä sisällöntuotantoa? Pohdi, onko kielten välillä kulttuurisia eroja, jotka vaikuttavat viestintään.

Sisältöstrategia ja kohderyhmät

Mukauta sisältö ja viesti paikalliseen kulttuuriin (lokalisointi) sekä halutulle kohderyhmälle. Mieti, mitkä sisällöt (esimerkiksi blogit, tuotekuvaukset, some-postaukset) toimivat eri markkinoilla.

Käännös vs. lokalisointi

Kun haluttu viesti on selvillä, tulee se saada käännettyä halutuille kohdekielille. Pelkkä sanasta sanaan kääntäminen esimerkiksi tekoälyn avulla ei usein riitä silloin kun halutaan varmistua, että haluttu viesti tulkitaan kohdemarkkinoilla halutulla tavalla. Erityistä huomiota asiaan tulisi kiinnittää, kun kyseessä ovat markkinointimateriaalit, verkkosivut tai mainokset, joiden avulla halutaan luoda mielikuvaa yrityksen tuotteesta tai palvelusta.

Pelkässä kääntämisessä sanat ja lauseet käännetään suoraan sanasta sanaan toiselle kielelle. Lokalisoinnissa taas käännettävä sisältö mukautetaan vastaamaan haluttua kohdekulttuuria ja -markkinaa. Tarvittaessa esimerkiksi tekstin sisältöä, kuvia tai viestin sisältämiä esimerkkejä voi olla tarvetta muuttaa.

Hakukoneoptimointi (SEO)

Ennen monikielisen sisällön tuottamiseen ja sisällön kääntämiseen ryhtymistä tulisi myös muistaa, että toimivat avainsanat voivat poiketa toisistaan merkittävästi eri kielien ja kulttuurien välillä. Huomio kielelliset ja kulttuuriset erot SEO-optimoinnissa.

Käännöstoimiston rooli sisällöntuotannossa on monipuolinen ja tärkeä, sillä käännöstoimisto ei tarjoa vain viestisi kääntämistä kieleltä toiselle, vaan auttaa varmistamaan, että viestisi tulkitaan halutulla tavalla myös vieraalla kielellä. Käännöstoimisto tarjoaa pelkän käännösosaamisen lisäksi asiantuntemusta eri kulttuureista ja markkinoista, mikä voi auttaa yritystäsi ymmärtämään, mikä viestintä toimii parhaiten tietyssä ympäristössä. Asiantunteva ja ammattitaitoinen kääntäjä ymmärtää kohdekulttuurin erityispiirteet. Myös kääntäjän kulttuurinen asiantuntemus ja kielitaito auttavat varmistamaan, että sisältö on paikallisesti relevanttia ja houkuttelevaa.

Käännöstyössä on lisäksi tärkeää säilyttää yrityksesi ja brändisi ääni ja tyyli. Käännöstoimisto työskentelee tiiviisti asiakkaan kanssa ymmärtääkseen brändin arvot ja viestit, jotta ne voidaan siirtää tehokkaasti käännöksiin.

Käännöstoimistot käyttävät usein kehittyneitä teknologisia työkaluja, kuten käännösmuistia ja terminologiatietokantoja. Nämä parantavat käännösten laatua ja johdonmukaisuutta. Käännösmuistin ja terminologiatietokantojen ylläpito nopeuttaa käännöstyötä varsinkin pitkäkestoisessa käännöskumppanuudessaan, kun yrityksen brändi, tuotteet ja käännöksissä käytettävät termit tulevat kääntäjälle tutuiksi.

Markkinoinnissa aikataulut ovat yleensä tiukkoja, ja usein ajatellaankin, että mitä nopeammin sisältö valmistuu, sen parempi. Hyvä käännöstoimisto pystyy tuottamaan käännöksiä nopeasti ja tehokkaasti ilman, että laatu kärsii. Tämä auttaa yritystäsi pysymään aikataulussa ja reagoimaan nopeastikin muuttuviin markkinatilanteisiin.

Luotettava käännöstoimisto auttaa yritystäsi hallitsemaan käännösprojekteja tehokkaasti noudattaen annettuja aikarajoja. Erityisen tärkeää tämä on esimerkiksi kampanjoiden sekä lanseerauksien yhteydessä. Käännöstoimisto säästää aikaa ja resursseja, jolloin yrityksesi voi keskittyä ydinliiketoimintaansa.

Asiantuntevissa käännöstoimistoissa noudatetaan laadunvalvontaprosesseja, jotka varmistavat, että käännös vastaa alkuperäistä ja haluttua viestiä. Tämä edesauttaa yritystäsi julkaisemaan käännökset nopeasti ilman pelkoa ja epävarmuutta käännöksen laadusta. Käännöstoimisto voi myös tarjota apua digitaalisen sisällön optimoinnissa eri kielillä, mikä on erityisen tärkeää hakukoneoptimoinnin (SEO) kannalta. Oikea avainsanojen käyttö eri kielillä voi parantaa yrityksesi näkyvyyttä ja saavutettavuutta.

Hyvä sisällöntuotannon käännös on keskeinen osa käyttäjäkokemuksen parantamista, erityisesti globaalissa ympäristössä, jossa brändit pyrkivät tavoittamaan monikulttuurisia yleisöjä.

Hyvin käännetty ja lokalisoitu sisältö parantaa aina käyttäjäkokemusta. Kun asiakkaasi kokee, että heille puhutaan heidän omalla kielellään ja kulttuurillaan, sitoutuminen ja asiakastyytyväisyys paranevat. Hyvin toteutettu monikielinen sisällöntuotanto on avainasemassa muun muassa myynnin, kansainvälistymisen sekä näkyvyyden kannalta.

Käännöstoimisto voi auttaa varmistamaan, että sisältö on käyttäjäystävällistä ja helposti ymmärrettävää. Hyvä käännös ei ole vain sanallinen käännös, vaan se ottaa huomioon myös lukijan tarpeet ja odotukset.

Käännöstoimiston rooli sisällöntuotannossa on siis paljon enemmän, kuin pelkkä käännös. Se on olennainen osa markkinointistrategiaa, ja se voi vaikuttaa merkittävästi brändin onnistumiseen kansainvälisillä markkinoilla ja luoda vaikuttavaa viestintää eri kielillä.

Lotta Moilanen

Sähköposti lotta@konjunktuuri.fi
Projektikoordinaattori

Konjunktuuri – Annen tarina yrittäjyydestä

Mistä Konjunktuuri Oy sai alkunsa? Millaisia tarinoita perustaja Anne Pääkkönen kertoo yrityksen matkan varrelta? Tässä blogissa pääsemme kuulemaan lisää.

Kun Anne perusti Konjunktuuri Oy:n vuoden 1989 lopulla, epäilijöitä riitti jonoksi asti. Tuolloin 25-vuotiasta iloisen rempseää yrittäjää ei pidetty uskottavana, mutta 35 vuotta myöhemmin hän voi ylpeänä todeta, että ilo ja sinnikkyys veivät pitkälle.

Anne aloitti kasvattamaan yhden hengen yritystään rohkeasti, mutta maltillisesti; alkuun hän käveli Varkauden Kauppakatua pitkin ja poikkesi yrityksiin kertomaan Konjunktuurin palveluista sekä soitti vielä siihen aikaan epätavallisia ”kylmiä puheluja” yrityksiin markkinoidakseen Konjunktuuria. Yrityksen kasvu lähti käyntiin yksi työntekijä kerrallaan, ja myydessään Konjunktuurin enemmistön vuonna 2022 uusille yrittäjille, oli Anne 35 työntekijän työnantaja. ”Olen pyrkinyt palkkaamaan itseäni koulutetumpia ja fiksumpia ihmisiä, koska sellaisten ympäröimänä minulla on ollut turvallinen olo. Hehän työn tekevät”, Anne kertoo.

Annen 32-vuotisen yrittäjyystaipaleen aikana Konjunktuuri palveli niin yrityksiä, kuntia ja kaupunkeja kuin oikeuslaitostakin. Kaiken aikaa Konjunktuuri Oy on elänyt monessa mukana ja toteuttanut sitä tarkoitusta, mitä varten se alun perin perustettiinkin – palvelemaan paikallisten yritysten ja toimijoiden tarpeita monipuolisesti ja asiakaslähtöisesti. Pitkän yrittäjätaipaleen aikana ainoastaan työntekijöistä ei tullut läheisiä, vaan myös asiakkaista on Annella lämpimiä muistoja. ”Asiakkaiden kanssa tuli koettua yhdessä iloja ja suruja, ylä- ja alamäkiäkin. He eivät olleet ”pelkästään asiakkaita”, vaan ihania ihmisiä, ja vuosien saatossa osan kanssa ihan ystävystyttiinkin”, Anne kertoo. Yrittämisen ohella Annen oma erikoisala on ollut unkarin kielen tulkkaus, mikä oli tärkeä taito esimerkiksi Hackmanin avatessa 90-luvulla aterintehtaan Unkariin. Tuolloin Anne toimi tulkkina, kun unkarilaisia työntekijöitä koulutettiin tehtäviin.

Nyt Anne on luopunut kaikesta omistajuudestaan Konjunktuurissa, mutta on edelleen firman menossa mukana Varkauden Kauppakamariosaston ja Varkauden siviili-ilmailusäätiön asiamiehenä. Anne kertoo olevansa erittäin onnellinen siitä, että löysi Konjunktuurille innostuneet ja osaavat jatkajat, jotka vievät yritystä rohkeasti eteenpäin. Myös yrityksestä luopuminen on sujunut Annen mukaan odotettua paremmin. ”Hiljalleen laskeutuminen on ollut hienoa aikaa, ja olen saanut harjoitella luopumista. Olen ylpeä itsestäni ja kaikista, jotka ovat olleet yrityksessä mukana, mutta vanhaan ei pidä jäädä kiinni” Anne summaa.

Koko Konjunktuurin porukka on pohjattoman kiitollinen Annelle kaikesta siitä, mitä hän on rakentanut!

Annen iloinen olemus ja tarmokas asenne tarttuu helposti, eikä hänen kanssaan käytäviin keskusteluihin kyllästy koskaan.

Käännökset ulkomaille muuttoa varten – Mitä sinun tulee tietää?

Ulkomaille muutto tuo eteen monenlaista uutta: uusi koti, uusi työpaikka, uusi kulttuuri ja uusi kieli odottavat määränpäässä montaa ulkomaille muuttajaa. Saatat jo osata tulevan kotimaasi kieltä jonkin verran, mutta ulkomaille muuttamiseen liittyy usein tarve erilaisten asiakirjojen ja dokumenttien kääntämiselle joko niin, että tarvitset suomenkielisiä asiakirjoja käännettynä tulevan kotimaasi kielelle, tai niin, että olet saanut tulevasta kotimaastasi asiakirjoja tai kirjeitä, joiden sisällön perusteelliseen ymmärtämiseen tarvitset kääntäjän apua. Monissa maissa viranomaiset, työnantajat ja oppilaitokset vaativat auktorisoituja käännöksiä asiakirjoista, kuten syntymätodistuksista, todistuksista ja työtodistuksista.


Tarvittavat käännökset riippuvat mm. kohdemaan vaatimuksista ja muuton syystä. Yleisimpiä käännätettäviä asiakirjoja ovat:

  • Henkilöasiakirjat: passi, syntymätodistus, vihkitodistus, ajokortti
  • Koulutustodistukset: tutkintotodistukset, opintorekisteriotteet, suosituskirjeet
  • Työhön liittyvät asiakirjat: työtodistukset, ansioluettelo, työsopimus
  • Oleskeluun liittyvät asiakirjat: rikosrekisteriote, oleskelulupa, todistus varallisuudesta
  • Terveyteen liittyvät asiakirjat: rokotustodistukset, lääkärinlausunnot

Ennen käännöstilauksen tekemistä kannattaa varmistaa viranomaisilta tai työnantajalta, millaiset käännökset hyväksytään.

Monet viranomaiset ja oppilaitokset vaativat auktorisoidun käännöksen, eli virallisen kääntäjän tekemän ja leimaaman käännöksen. Tämä koskee erityisesti juridisia ja virallisia asiakirjoja. Joskus pelkkä tavallinen käännös riittää, mutta on hyvä tarkistaa asia etukäteen, jotta välttyy viivästyksiltä.

Auktorisoitu käännös on laillisesti pätevä käännös, joka on samanarvoinen kuin alkuperäisasiakirja. Auktorisoitua käännöstä tarvitaan usein esimerkiksi viranomaisten kanssa asioidessa, oikeudellisissa prosesseissa tai liiketoimintaan liittyvissä yhteyksissä. Auktorisoidun kääntäjän laatimaa käännöstä saatetaan vaatia myös yksityisessä asiakirjaliikenteessä, esimerkiksi opiskelupaikan tai työn hakemisen yhteydessä. Auktorisoitu käännös muodostuu, kun auktorisoitu kääntäjä vahvistaa oman tai toisen kääntäjän laatiman käännöksen niin, että se on laillisesti pätevä eli sillä on sama todistusvoima kuin alkukielisellä asiakirjalla.

Auktorisoitu kääntäminen on tarkasti säädeltyä. Auktorisoitujen kääntäjien toimintaa säätelee Suomessa varta vasten säädetty laki (7.12.2007/1231). Opetushallitus ylläpitää luetteloa kääntäjistä, joilla on lain tarkoittama auktorisointi. Lue lisää auktorisoiduista käännöksistä

Auktorisoidusta käännöksestä puhuttaessa on syytä mainita myös ns. apostille-käytäntö. Apostille-allekirjoitus todistaa oikeaksi asiakirjan allekirjoituksen, allekirjoittajan aseman sekä asiakirjaan liitetyn sinetin tai leiman aitouden. Apostille-käytäntö perustuu jo 50 vuotta voimassa olleeseen Haagin yleissopimukseen (5.10.1961). Käytännön mukaan maistraatin julkinen notaari voi antaa todistuksen siitä, että tietyn asiakirjan allekirjoittaneella henkilöllä on ollut allekirjoitusoikeus. Mikäli valtio ei ole ratifioinut Haagin yleissopimusta, asiakirja laillistetaan Ulkoasianministeriössä. Myös auktorisoitujen kääntäjien käännöksille voidaan tarvittaessa hakea apostille-todistus.

  1. Ota yhteyttä käännöstoimistoon – lähetä meille kopiot käännettävistä asiakirjoista ja kerro, mihin tarkoitukseen niitä tarvitaan.
  2. Varmista käännöksen tyyppi – tarvitsetko auktorisoidun käännöksen vai riittääkö tavallinen käännös?
  3. Toimita asiakirjat – yleensä sähköinen kopio riittää, mutta joissain tapauksissa saatamme tarvita alkuperäisen asiakirjan nähtäväksi. Voit käyttää esimerkiksi nettisivuiltamme löytyvää turvaposti-lomaketta.
  4. Saat tarjouksen ja aikataulun – ilmoitamme sinulle hinnan ja käännöksen valmistumisajan. Hyväksyttyäsi tarjouksen, saat ennakkolaskun, jonka maksamalla vahvistat tilauksen.
  5. Valmis käännös toimitetaan sinulle – usein toimitamme sekä sähköisen version että paperisen, allekirjoitetun version postitse.
  • Tarkista kohdemaan vaatimukset ennen käännöksen tilaamista.
  • Tilaa käännös hyvissä ajoin, jotta vältät kiirelisät ja viivästykset.
  • Käytä ammattimaista käännöstoimistoa, jotta saat laadukkaan ja hyväksytyn käännöksen.


Tarvitsetko apua käännöksissäsi? Ota yhteyttä, niin autamme sinua saamaan oikeat asiakirjat oikeassa muodossa!

Käännös tekoälyllä: mahdollisuudet ja sudenkuopat

Tekoäly (AI) on mullistanut monia toimialoja, eikä kääntäminen ole missään nimessä poikkeus. Käännösteknologiset työvälineet ovat kehittyneet jo vuosikymmenten ajan kääntäjien työskentelyä helpottamaan ja toisaalta vastaamaan myös kuluttajan tarpeisiin. Vielä 10 vuotta sitten eri kielikuntiin ja -ryhmiin kuuluvien kielten väliset konekäännökset tuottivat lähinnä harhaanjohtavia ja humoristisia käännöksiä, mutta kieliteknologian kehitys on hiljalleen tuonut esimerkiksi germaanisten kieliä ja uralilaisia kieliä lähemmäs toisiaan. Nykyään jopa verkosta saatavilla ilmaisohjelmilla vieraskielisestä tekstistä saadaan parhaimmillaan selkeä ja hyödyllinen yleiskäännös vieraskielisestä tekstistä.

Tekoälyllä teetettävät käännökset houkuttelevat monia kuluttajia sen nopeuden ja kustannustehokkuuden vuoksi, mutta onko tekoälyn tekemä käännös aina riittävä? Tässä artikkelissa nostamme esiin tekoälykäännösten etuja ja mahdollisuuksia, mutta myös heikkouksia ja sudenkuoppia. Pohdimme myös sitä, milloin käännöstyö on ehdottoman tärkeää antaa ihmiskääntäjän haltuun.

1. Nopeus ja edullisuus

Ehdottomasti houkuttelevimmat AI-käännösten ominaisuudet ovat sen nopeus ja edullisuus. Tekoälyllä tehdyt käännökset valmistuvat sekunneissa, kun taas ihmiskääntäjä tarvitsee aikaa syvälliseen työskentelyyn. Lisäksi tekoäly voi käsitellä suuria tietomääriä yhtä aikaa, mikä mahdollistaa käännösten skaalautuvuuden laajoihin projekteihin.

2. Teknologian kehitys

Neuroverkkoihin perustuvat konekääntäjät, kuten Google Translate ja DeepL, ovat kehittyneet merkittävästi viime vuosina. Ne kykenevät tuottamaan entistä luonnollisempia ja tarkempia käännöksiä, erityisesti yleiskielisessä viestinnässä. Koneoppimisen ja jatkuvan kehityksen ansiosta tekoäly voi myös oppia käyttäjien antamasta palautteesta ja parantaa näin käännöslaatua ajan myötä.

3. Käyttö hyödyllisenä tukityökaluna

Tekoäly voi nopeuttaa ihmiskääntäjien työtä tarjoamalla vieraskielisestä tekstistä ensimmäisen luonnoksen, jota kääntäjät voivat itse muokata ja tarkentaa. Tällöin puhutaan yleisesti käännöksen post-editoinnista, eikä varsinaisesta käännöstyöstä. Parhaimmillaan tekoäly toimii siis tehokkaana apuvälineenä monille kääntäjille ja sisällöntuottajille. Lisäksi tekoäly voi auttaa erikoisalojen terminologiassa ehdottamalla oikeita termejä ja yhtenäistämällä käännöksiä laajoissa asiakirjakokonaisuuksissa.

1.Kontekstin ymmärtämisen puute

Vaikka tekoälykääntäjät ovat kehittyneet vuosien varrella, ne eivät pysty ymmärtämään lähtö- ja kohdetekstien kontekstia ja vivahteita yhtä hyvin kuin ihminen. Tällöin niin kulttuurisidonnaiset viittaukset, sanaleikit ja erikoistermistö voivat mennä käännöksessä pahasti pieleen, mikä voi johtaa virheellisiin käännösteksteihin tai siihen, ettei viesti välity vieraskieliselle lukijalle toivotulla tavalla. Ihmiskääntäjä pystyy ottamaan huomioon käännettävän tekstin loppukäyttäjän ja sopeuttamaan käännöstekstiä kohderyhmän osaamistasoon ja kulttuuriin sopivaksi.

2. Laadun vaihtelu

Tekoälykäännösten laatu vaihtelee kieliparin ja tekstin aiheen mukaan valtavasti. Esimerkiksi tekoälyllä tehty yksinkertainen englanti-suomi-käännös voi olla varsin toimiva, mutta harvinaisemmissa kielipareissa tai erikoisalojen teksteissä laatu voi heiketä huomattavasti. Tekoäly saattaa myös kääntää lauseita kirjaimellisesti ilman huomioita idiomeista tai kielelle ominaisista rakenteista, mikä voi johtaa luonnottomaan ja kankeaan lopputulokseen. Tekoälyn tuottamaan tekstisisältöön on myös syytä suhtautua kriittisesti, sillä AI voi hakea tietoa epävarmoista lähteistä ja tuottaa virheellistä aineistoa.

3. Luottamuksellisuus ja tietoturva

Kun yritykset ja yksityishenkilöt kääntävät tekstisisältöjä tekoälykäännöspalveluiden avulla, he eivät välttämättä tiedä, miten ja missä käännettyjä tietoja käsitellään. Myös se, miten verkossa olevat konekäännösohjelmat käsittelevät niihin syötettyjä tietoja ja mikä taho tekstit sen jälkeen omistaa, on monelle hämärän peitossa. Yleisesti ottaen kaikkien ilmaisten käännöstyökalujen käytössä kannattaa käyttää vakavaa harkintaa ja eritoten korkean riskiluokan tietoja ei koskaan tulisi syöttää tekoälykäännöspalveluihin tai konekäännösohjelmiin. Tietovuodon riski on suuri erityisesti yrityssalaisuuksia tai henkilötietoja sisältävien tekstien ja dokumenttien kääntämisessä.

Vaikka tekoälykäännökset sopivat nopeisiin ja ei-kriittisiin käännöksiin yleisellä tasolla, on ihmiskääntäjä usein paras vaihtoehto etenkin kulttuurisesti herkkien tekstien kääntämisessä. Tällöin varmistetaan, että käännösteksti välittää lähtökulttuurin sanoman ja viestin toimivalla tavalla myös kohdekulttuurissa olevalle vieraskieliselle lukijalle. Myös markkinointimateriaalien kääntäminen yrityksen brändiviestinnän osana on parempi antaa ihmiskääntäjän tehtäväksi, sillä yrityksen äänensävy ja viestintätyyli vaativat asiaan perehtyneen ihmiskääntäjän, joka pystyy luovaan ja yrityksen tarpeita vastaavaan tekstin tuottamiseen usein tekoälyä paremmin. Tekoälykäännösten laadun vaihtelun näkökulmasta myös juridiset ja tekniset käännökset on syytä luottaa ihmiskääntäjän haltuun, sillä näiden tekstien osalta käännöksen oikeellisuus ja tarkkuus on avainasemassa, eikä lukijan väärinkäsityksille ole varaa.

Tekoälykäännökset tarjoavat yrityksille ja kuluttajille paljon kaivattua nopeutta ja edullisuutta, mutta niiden laatu ei aina vastaa ihmiskääntäjien tasoa. Kun halutaan nopeasti käännös tekoälyllä, on käyttäjän tärkeää arvioida ainakin lähtötekstin taso ja tekstilaji sekä käännetyn tekstin haluttu tarkoitus ja kohderyhmä. Lisäksi kannattaa huomioida, että myös kielipari vaikuttaa tekoälykäännöksen toimivuuteen. Paras lopputulos voidaan joskus saavuttaa yhdistämällä tekoälyn ja ihmiskääntäjien vahvuudet, mutta aika myöskään post-editointi ei tuo toivottua oikotietä onneen, vaan tekstistä riippuen kääntäjän voi olla joskus ”helpompi ja nopeampi” tehdä käännös alusta pitäen itse, kuin tarkistaa ja korjata tekoälyllä tehty käännös kauttaaltaan läpi. Yritysten ja yksityishenkilöiden kannattaa siis edelleen arvioida tarkasti, milloin tekoäly riittää kattamaan käännöstarpeen ja milloin käännöspalvelu on syytä pyytää suoraan ammattilaiselta.

Miten käännöstoimisto voi auttaa monikielisen verkkosivuston luomisessa?

Nykyään yhä useammat yritykset laajentavat toimintaansa kansainvälisille markkinoille ja tavoittavat näin uusia asiakkaita ympäri maailmaa. Tällöin monikielinen verkkosivusto on tärkeä työkalu. Verkkosivuston käännös ei ole vain kielen muuttamista – se on monivaiheinen prosessi, joka vaatii tarkkuutta, asiantuntemusta ja kulttuurista herkkyyttä. Tässä prosessissa käännöstoimisto voi tarjota korvaamatonta apua varmistaakseen, että verkkosivustosi tavoittaa oikean yleisön tehokkaasti ja asiantuntevasti.

Monikielinen verkkosivusto on tarpeen, kun yritys haluaa laajentaa asiakaskuntaansa eri kieli- ja kulttuurialueille. Esimerkiksi jos yritys tarjoaa tuotteita tai palveluja kansainvälisesti, verkkosivuston käännös on ensiarvoisen tärkeää. Verkkosivuston käännös auttaa asiakkaita ymmärtämään tarjontasi helposti omalla äidinkielellään, mikä puolestaan lisää asiakastyytyväisyyttä ja parantaa käyttäjäkokemusta. Monikielinen sivusto voi myös olla tärkeä osa hakukoneoptimointia, sillä se voi lisätä sivuston löydettävyyttä paikallisilla markkinoilla.

Yrityksen erikieliset verkkosivustot voivat erota toisistaan monella tavalla, sillä niiden tulee palvella juuri kohdekulttuurin asiakkaita. Kulttuurierojen huomioiminen on siksi erityisen tärkeä osa käännöspalvelua. Verkkosivuston käännös ei ole vain sanallista siirtämistä yhdeltä kieleltä toiselle – siihen liittyy myös kulttuurinen sopeutuminen, kohderyhmän tarpeet sekä viestinnän tyyli. Esimerkiksi se, mikä saattaa olla sopivaa sisältöä yhdellä markkina-alueella, voi olla epäkäytännöllistä tai jopa loukkaavaa toisella kielialueella. Lisäksi erikieliset verkkosivustot voivat erota rakenteeltaan ja ulkoasultaan, jotta ne vastaisivat kunkin markkina-alueen erityispiirteitä. Esimerkiksi värivalinnat, kuvankäyttö ja jopa huumori voivat erota merkittävästi eri alueilla. Käännöstoimiston tarjoama käännöspalvelu auttaa huolehtimaan siitä, että viesti on kulttuurisesti sopiva ja resonoiva myös eri kielialueilla.

Kääntäjän on otettava huomioon paljon muutakin kuin pelkkä verkkosivujen tekstin kääntäminen mekaanisesti kieleltä toiselle. Ensinnäkin verkkosivuston kääntäminen vaatii teknistä osaamista, sillä kääntäjän on ymmärrettävä, miten käännetty sisältö asettuu verkkosivun rakenteeseen sekä miten se vaikuttaa sivuston sanomaan ja luettavuuteen. Kääntäjän täytyy varmistaa, että verkkosivuston sisältö on selkeää, ymmärrettävää ja houkuttelevaa kohdeyleisölle. Tämä tarkoittaa, että käännöksen tulee olla kulttuurisesti tarkka ja asiayhteyteen sopiva. Verkkosivuston käännöksessä ei voi tyytyä pelkkään sanakirjakäännökseen. Sama sana voi toisella kielellä tarkoittaa montaa eri asiaa, joten tekstin sisällön ymmärtäminen on avainasemassa tekstiä tuotettaessa. Markkinointikäännöksissä on otettava huomioon kunkin alueen kulttuuriset ja kielikohtaiset erityispiirteet. Esimerkiksi suomalaisia ulkoilu- ja erätuotteita myyvä verkkokauppa voi luottaa markkinoinnissaan suomalaisten vahvaan luontosuhteeseen ja sen mukaisiin mielikuviin, mutta samojen mielleyhtymien kääntäminen lingua franca -kielenä olevaksi englanniksi vaatii kääntäjältä pohdintaa juuri mielikuvamarkkinoinnin näkökulmasta.

Paikallinen lainsäädäntö

Kun yritys laajentaa toimintaansa eri maihin, tulee ottaa huomioon paikalliset lait ja säännökset, kuten tietosuoja (GDPR), verovelvoitteet ja kaupankäynnin säännöt. Tämä on erityisen tärkeää verkkosivuston sisällön ja käytännön ehtojen osalta. Käännöstoimisto voi olla mukana tässä prosessissa auttamassa varmistamaan, että kaikki juridiset tekstit, kuten käyttöehdot ja tietosuojakäytännöt, ovat paikallisesti ja lainsäädännöllisesti oikein käännettyjä.

Logistiikka- ja toimitusprosessit

Monikielisen verkkosivuston luominen voi tarkoittaa myös sitä, että yrityksesi täytyy miettiä uusia logistiikka- ja toimitusratkaisuja. Jos tavoitteenasi on esimerkiksi myydä tuotteita kansainvälisesti, verkkosivustolle ei riitä tieto myytävistä tuotteista, vaan sen tulee esittää selkeästi myös tiedot toimitusvaihtoehdoista, hinnoista ja mahdollisista tullimaksuista eri alueilla. Verkkosivustolla tulee myös huolehtia eri maksutavoista eri alueilla. Erilaiset alueet suosivat eri maksujärjestelmiä, joten verkkosivuston pitää tukea paikallisten asiakkaiden maksutapoja. Käännöstoimisto voi auttaa varmistamaan, että nämä tiedot on käännetty tarkasti ja että asiakas saa oikeat tiedot ostoprosessin aikana.

Asiakaspalvelu

Verkkosivuston käännöksestä huolehtiminen ei riitä, jos asiakaspalvelu ei ole valmiina vastaamaan eri kielillä tuleviin kyselyihin ja palautteisiin. Tämä tarkoittaa usein myös asiakaspalvelun resurssien lisäämistä ja kielellistä osaamista.

Erikielinen asiakaspalvelu voi tarkoittaa esimerkiksi puhelinpalveluiden ja sähköpostivastausten kääntämistä ja organisoimista. Tässä vaiheessa käännöstoimisto voi toimia yhteistyökumppanina, joka ei vain käännä verkkosivustoa, vaan myös tukee asiakaspalvelutekstien kääntämisessä ja käytännön neuvonnassa.

SEO-optimointi

SEO eli hakukoneoptimointi on tärkeä osa monikielisen verkkosivuston luomista. Käännöstoimisto voi auttaa optimoimaan verkkosivustosi sisällön niin, että se näkyy hakukoneissa eri kielialueilla. Käännöksen lisäksi tulee huolehtia avainsanojen ja metatietojen optimoimisesta eri kielille, jotta verkkosivustosi nousee hakutuloksissa. Hakukoneiden algoritmit eroavat usein alueittain, joten paikallinen hakukoneoptimointi on tärkeää, jos halutaan parantaa näkyvyyttä eri markkinoilla.

Käännöstoimisto voi siis tarjota paitsi alkuperäisen verkkosivuston käännöksen, myös jatkuvaa tukea ja päivityksiä. Verkkosivustot kehittyvät ja muuttuvat jatkuvasti, ja joskus voi olla tarpeen päivittää käännöksiä uusien tuotteiden tai palveluiden myötä. Käännöstoimisto voi huolehtia siitä, että sivustosi pysyy ajan tasalla kaikilla kielillä ja varmistaa, että asiakaskokemus säilyy johdonmukaisena.

Emilia Tallila

Sähköposti emilia@konjunktuuri.fi
Kansainvälisen liikkuvuuden assistentti

Auktorisoidut käännökset – Miksi ja milloin niitä tarvitaan?

Laillisesti vahvistetulla käännöksellä (josta yleisesti puhutaan “auktorisoituna käännöksenä”) tarkoitetaan käännöstyötä, jossa auktorisoitu kääntäjä vahvistaa käännöksen niin, että se on laillisesti pätevä. Tällaisella asiakirjalla on sama todistusvoima kuin alkuperäisellä asiakirjalla. Auktorisoidun käännöksen tulee vastata lähtötekstiä mahdollisimman tarkasti sekä sisällöltään että ulkoasultaan. Auktorisoidussa käännöksessä on kääntäjän lisäämä nimeämisosa, vahvistuslauseke, allekirjoitus sekä mahdollisesti leima. Lähtöteksti tai alkuperäinen asiakirja sisällytetään aina käännösasiakirjaan kiinteänä liitteenä.

Auktorisoituja käännöksiä tarvitaan usein silloin, kun on esitettävä asiakirjoja koti- tai ulkomaan viranomaisille (esim. erilaiset todistukset, oikeuden päätökset, perintöasioihin tai liiketoimintaan liittyvät asiakirjat). Auktorisoidun kääntäjän laatimaa käännöstä saatetaan vaatia myös yksityisessä asiakirjaliikenteessä, esim. opiskelupaikan tai työn hakemisen yhteydessä.

Auktorisoitujen kääntäjien toimintaa säätelee Suomessa varta vasten säädetty laki (7.12.2007/1231). Auktorisoidun kääntäjän oikeuden antaa hakemuksesta Opetushallituksen alainen Auktorisoitujen kääntäjien tutkintolautakunta. Oikeus myönnetään aina vain tiettyyn kielipariin ja käännössuuntaan (esimerkiksi englanti-suomi tai suomi-englanti) ja se on voimassa viisi vuotta kerrallaan.

Auktorisoituja käännöksiä tarvitaan yleensä viranomaiskäsittelyä varten. Myös monet ulkomaiset oppilaitokset tai muut viranomaiset vaativat erilaisiin hakuprosesseihin auktorisoidun kääntäjän laatiman käännöksen suomalaisesta todistuksesta. Auktorisoitu ei ole sinänsä sisällöltään sen “oikeampi” tai “parempi” kuin auktorisoimaton lähtöteksti, mutta se on viranomaiskäsittelyn kannalta lailliselta pätevyydeltään saman arvoinen. Auktorisoituja käännöksiä tehdessään kääntäjällä on vastuu varmistaa, että asiakirjan sisältö on käännetty oikein ja vastaa täysin alkuperäistä tekstiä. Auktorisoitu käännös vaaditaankin usein silloin, kun asiakirjan oikeellisuus ja aitous ovat ratkaisevan tärkeitä.

Auktorisoitu kääntäjä vastaa omalla nimellään käännöksen oikeellisuudesta ja laillisesti pätevän käännöksen oikeaoppisesta laatimisesta. Joissakin tilanteissa auktorisoitu kääntäjä voi myös vahvistaa toisen henkilön tekemän käännöksen, jolloin hän ottaa käännöksen omiin nimiinsä ja vastaa sen oikeudellisuudesta. Yleensä auktorisoitu kääntäjä kuitenkin laatii mieluiten käännöksen itse alusta loppuun. 

Auktorisoituja käännöksiä saatetaan tarvita esimerkiksi seuraavissa tilanteissa:

  • Viranomaisten kanssa asioiminen. Esimerkiksi syntymä-, vihki- ja kuolintodistukset, ajokortit ja muut henkilödokumentit.
  • Oikeudelliset asiakirjat. Esimerkiksi sopimukset, tuomioistuinpäätökset ja valtakirjat.
  • Opinnot ja opintotodistukset. Esimerkiksi tutkintotodistukset, opintosuoritusotteet ja muut akateemiset asiakirjat.
  • Yritykset, yhteisöt ja liiketoiminta. Esimerkiksi tilinpäätökset, kaupparekisteriotteet ja muut liiketoimintaan liittyvät dokumentit.
  • Maahanmuutto ja kansalaisuushakemukset. Esimerkiksi oleskelulupaa tai kansalaisuutta hakiessa viranomaiset edellyttävät usein auktorisoituja käännöksiä.

Yritykset saattavat tarvita auktorisoituja käännöksiä monissa eri tilanteissa. Kansainvälisessä ympäristössä toimiva yritys voi tarvita auktorisoituja käännöksiä esimerkiksi virallisiin, oikeudellisiin tai sääntelyyn liittyviin tarkoituksiin. Jos yritys on vasta laajentamassa toimintaansa ulkomaille, viranomaiset ja yhteistyökumppanit saattavat vaatia auktorisoituja käännöksiä esimerkiksi kaupparekisteriotteista, tilinpäätöksistä ja muista virallisista asiakirjoista. Myös erilaisia sopimuksia ja juridisia asiakirjoja saattaa olla tarpeen kääntää kansainvälisillä markkinoilla toimittaessa.

Myös kotimaan markkinoilla toimiva yritys saattaa tarvita auktorisoituja käännöksiä erityisesti silloin, kun se on tekemisissä ulkomaisten asiakkaiden, työntekijöiden, viranomaisten tai yhteistyökumppaneiden kanssa. Esimerkiksi palkattaessa ulkomaisia työntekijöitä saatetaan tarvita auktorisoituja käännöksiä työsopimuksesta, palkkatodistuksesta tai muista asiakirjoista joko Suomen tai työntekijän kotimaan viranomaisten kanssa asioimista varten.

Ennen käännöstyön tilaamista selvitä ja varmista, tarvitsetko auktorisoitua käännöstä, vai riittääkö “tavallinen” auktorisoimaton käännös. Usein tiedon saa varmimmin siltä taholta, jota varten käännöstä tarvitaan.

Kun ryhdyt tilaamaan auktorisoitua käännöstä, mieti valmiiksi seuraavat ennakkotiedot:

  • Onko dokumentti sähköisessä muodossa ja/tai voiko alkuperäisen dokumentin toimittaa kääntäjälle arvioitavaksi?
  • Mille kieliparille käännöstyö tarvitaan?
  • Mihin käyttötarkoitukseen käännös tarvitaan?
  • Onko käännöksen valmistumiselle aikataulutoivetta?
  • Jos alkuperäinen teksti on kyrillisin kirjaimin kirjoitettu, on hyvä ilmoittaa dokumentissa esiintyvien nimien kirjoitusasu latinalaisin kirjaimin, sillä nimien translitteroinneissa voi olla eroja.

Meille Konjunktuurille voit jättää yhteydenotto- ja tarjouspyynnön nettisivujemme kautta, sähköpostilla tai puhelimitse. Kerromme ja neuvomme mielellämme lisää!

Lue lisää auktorisoiduista käännöksistä: Mikä on auktorisoitu käännös?

Lue lisää tilinpäätösasiakirjojen käännöksistä: Tilinpäätösasiakirjojen käännös

Miten löytää oikea käännöstoimisto yrityksellesi?

Suomessa ja ulkomailla toimii useita toinen toistaan vakuuttavampia käännöstoimistoja, joten tarpeisiisi sopivan käännöstoimiston valitseminen voi olla aluksi haastavaa. Oikean yhteistyökumppanin valinnassa on tärkeää huomioida muutamia keskeisiä asioita, jotta käännöstoimiston valinta tukee liiketoimintasi tarpeita. Pitkäkestoisen yhteistyön kautta käännöstoimisto tulee parhaiten tutuksi, jolloin kommunikointi sujuvaa ja vaivatonta. Pitkä ja hyvä yhteistyö luotettavan kumppanin kanssa kantaa pitkälle, sillä sujuva käännösyhteistyö antaa sinun keskittyä omaan osaamiseesi ja keventää siten työkuormaasi. Luotettavat käännöstoimistot auttavat yritystäsi laajentumaan kansainvälisille markkinoille, jolloin viestisi välittyy eri kielten ja kulttuurien edustajille ja mahdollistaa suuremman kohdeyleisön.

Listasimme alle hyviä keinoja, joilla saat kartoitettua luotettavimmat käännöstoimistot. Kun etsit oikeaa käännöstoimistoa yrityksellesi, kiinnitä huomiota seuraaviin:

  • Määrittele tarpeesi: Mieti, minkä tyyppisiä käännöksiä tarvitset. Ovatko kyseessä tekniset käännökset, markkinointimateriaalien käännökset, vai esimerkiksi juridiset käännökset? Entä mitkä kielet ovat kyseessä? Usein käännöstoimiston sivuilta löytyy ainakin käytettävä kielivalikoima ja tietoa erilaisista erikoisaloista ja osaamisesta. Pitkäaikaista kumppania etsiessä on hyvä varmistaa, että valitsemallasi toimistolla on asiantuntevia kääntäjiä, jotka hallitsevat tarvittavat kielet ja alan terminologian. Käännöstoimistot voivat olla erikoistuneet eri aihealueisiin, joten on tärkeää löytää toimisto, joka tuntee juuri sinun alasi erikoispiirteet. On myös hyvä selvittää, pystyykö käännöstoimisto toimittamaan valmiit käännökset tarvitsemassasi aikataulussa.
  • Etsi vaihtoehtoja ja muiden kuluttajien kokemuksia käännöstoimiston palvelutasosta: Voit etsiä käännöstoimistoja verkosta, tai kysyä suosituksia kollegoilta tai omasta verkostostasi. Kun löydät kriteereihisi sopivia käännöstoimistoja, on tässä vaiheessa hyvä tutkia niihin liittyviä asiakasarvosteluja ja referenssejä, sillä julkiset palautteet ja referenssit antavat käsityksen palveluntarjoajan luotettavuudesta käännöstoimiston tarjoamasta laadusta.
  • Kiinnitä huomiota käännöstoimiston ikään: Yleisesti ottaen pitkään toimineilla käännöstoimistoilla on vankka kokemus ja tietotaito erilaisien käännöstoimeksiantojen suorittamisessa. Tällaiset käännöstoimistot omaavat useimmiten alan huippukääntäjät.
  • Mikäli haluat, että käännöksesi tehdään ihmiskääntäjän toimesta, on tästä hyvä saada käännöstoimistolta varmuus. Yhä useammat palveluntarjoajat hyödyntävät teknologian kehityksen tuomia mahdollisuuksia ja alkavat suosia tekoälyn ja konekäännöksien tuottamaa tekstiä. Koneellisten käännöstyökalujen tuottama teksti ei kuitenkaan aina ole paras ja tehokkain vaihtoehto, sillä yleensä kääntäminen vaatii kääntäjältä erikoisosaamista ja tietyn terminologian hallintaa. Tekoälyn tuottamassa tekstissä ei aina voi mennä takuuseen sisällön oikeellisuudesta, ja joissain tapauksissa konekäännöksen posteditointiin menee ihmiskääntäjältä jopa pidempi aika, kuin silloin, jos hän olisi kääntänyt tekstin alusta asti itse. Kokenut ihmiskääntäjä pystyy mukauttamaan käännöksen vastaamaan kohdeyleisön kulttuuria ja kielenkäyttöä.
  • Selvitä käännöstyön kustannukset ja aikataulu. Millainen aikaraja yritykselläsi on, ja millainen budjetti käännöstyölle on varattu? On tärkeää löytää tasapaino laadun ja kustannusten välillä, jotta yrityksesi saa parhaan mahdollisen arvon käännöspalvelusta.

Oikean käännöstoimiston löytämiseksi tulisi selvittää, millaista palvelua yrityksesi tarvitsee ja pystyykö käännöstoimisto olemaan asiassa avuksi. Tämän selvityksen voi aloittaa esimerkiksi ottamalla yhteyttä jo valmiiksi tuttuihin käännöstoimistoihin. Älä epäröi kysyä kysymyksiä, sillä hyvä käännöstoimisto vastaa mielellään kaikkiin sinua mietityttäviin asioihin.

Mikäli käännettävänä on esimerkiksi asennus-, käyttö- ja huolto-ohjeita, tulee käännöstoimistolla olla kyseiseen alaan perehtyneitä kääntäjiä. Mitä tulee esimerkiksi todistuksiin, tilinpäätöksiin, tai muihin viranomaisten käsittelyyn meneviin käännösasiakirjoihin, tulee käännös todennäköisesti laatia auktorisoidun kääntäjän toimesta. Lue lisää auktorisoiduista blogistamme.

Pitkässä yhteistyössä käännöstoimisto, sen henkilökunta, ja yrityksen toimintatavat tulevat parhaiten tutuksi, mistä on paljon apua tulevaisuuden yhteisissä projekteissa. Hyvä käännöstoimisto on sellainen, jolla on pätevät kääntäjät, hyvä maine, selkeä tapa kommunikoida ja valmius vastata kaikkiin kysymyksiisi. Näiden asioiden avulla on helpompi varmistaa sujuva yhteistyö käännöstoimiston kanssa!

Käännöstoimistot hinnoittelevat käännöstoimeksiannot erilaisin hinnoitteluperustein. Esimerkiksi me Konjunktuuri Oy:llä suosimme sana-, tai sivuhintaa – riippuen projektista, tekstin sisällöstä ja alasta. Esimerkiksi käyttöohjeen hinta voidaan laskea nähtäväksi toimitetun lähtötekstin sanamäärästä. Hinta ilmoitetaan asiakkaalle aina ennen tilauksen vahvistamista. Mikäli käännösprojekti tarvitsisi esimerkiksi tiedoston editointia, on käännöksen hintaan laskettava mukaan myös DTP-työhön kuluva osuus tuntiveloituksena.

Käännöstoimeksiannon kokonaishinta on aina hyvä selvittää etukäteen, jotta vältyt epäselvyyksiltä koko käännösprosessin kustannuksista. Hintaa voi ja kannattaa tiedustella etukäteen ennen ostopäätöksen tekemistä.

Muistilista asioista, joita kysyä käännöstoimistolta ennen yhteistyötä:

  1. Löytyykö käännöstoimistolta kääntäjää, jonka osaaminen vastaa käännöstarvettasi? Tämä on tärkeä selvittää, sillä esim. teknisen dokumentaation tai juridisten tekstien käännöstyö vaatii kääntäjältä erikoisosaamista. Viranomaiskäsittelyyn tarvittavat käännökset on tehtävä lähes poikkeuksetta auktorisoidun kääntäjän toimesta, joten yhteistyökumppanilta on tässä tapauksessa löydyttävä auktorisoidun kääntäjän tutkinnon suorittaneita kääntäjiä.
  2. Tarvitseeko käännös auktorisoidun kääntäjän vahvistuksen? Mikäli et ole varma auktorisoinnin tarpeesta, voi käännöstoimistolta pyytää apua ja neuvoja asian selvittämiseksi.
  3. Mitkä ovat käännöstoimiston valikoimassa olevat kieliparit? Onko sinulla englanninkielinen käyttöohje, joka tulee kääntää saksan kielelle? Mikäli kohdekieli on portugali, onko kyseessä Portugalin vai Brasilian portugali? Onko käännettävänä suomenkielinen tilinpäätös, joka tarvitsee auktorisoidun käännöksen englanniksi?
  4. Millaiset toimitusajat käännöstoimisto voi luvata? Varmista, että käännöstoimisto on ajan tasalla käännöstarpeesi mahdollisesta kiireellisyydestä tai aikataulutoiveesta. Kun toimeksianto on ajankohtainen, ilmoittaa käännöstoimisto käännöstyöhön varattavan ajan.
  5. Millä hinnalla ja millä aikataululla käännöstyö valmistuu? Hyvä yhteistyökumppani pitää ilmoitetusta hinnasta ja aikataulusta kiinni, joten etenkin käännöstyön hinta on hyvä varmistaa ennen toimeksiantoon ryhtymistä.

Oikean käännöstoimiston löytyminen voi tuoda yrityksesi liiketoiminnan ja myynnin kannalta merkittäviä edistysaskelia. Hyvät käännöstoimistot ja niiden tuottamat käännökset ovat yksi askel lähemmäs muun muassa kansainvälisten suhteiden parantamiseen, myynnin kansainvälistymiseen ja asiakastyytyväisyyteen.

Miten käännöstoimisto voi auttaa yrityksesi kasvussa?

Käännöstoimisto voi olla tärkeä kumppani yrityksesi liiketoiminnan kasvussa ja kansainvälistymisessä. Käännöstoimiston asiantuntemus ulottuu paljon pidemmälle kuin pelkkään tekstien kääntämiseen. Käännöstoimisto auttaa varmistamaan, että viestisi ei ainoastaan käänny kieleltä toiselle, vaan että se myös mukautuu kohdekulttuuriin ja vastaa paikallisten asiakkaiden odotuksia.

Asiantuntevasti ja laadukkaasi käännetyt asiakirjat, viestintämateriaali ja nettisivut antavat yrityksestäsi, tuotteestasi ja palvelustasi viimeistellyn ja laadukkaan kuvan. Käännöstoimisto toimii parhaimmillaan siltana yrityksesi ja kansainvälisten markkinoiden välillä, auttaen viemään yrityksesi viestin perille tehokkaasti ja ammattimaisesti. Yrityksesi kansainvälistymisprosessi nopeutuu ja tehostuu.

Joskus käännöstoimistoa tarvitaan, vaikka kasvua haetaan ulkomaiden sijaan kotimaan markkinoilta: esimerkiksi nettisivut ja verkkokaupat rakennetaan nykyään usein myös ainakin englanniksi ja ruotsiksi.

Yrityksen kansainvälistyminen on usein ratkaiseva askel kohti kasvua ja uusia markkinoita. Kansainvälisille markkinoille astuminen vaatii huolellista suunnittelua, ymmärrystä paikallisista markkinoista sekä ennen kaikkea mietittyä ja tehokasta viestintää kohdemarkkinoiden kielellä paikallinen kulttuuri huomioiden. Käännöstoimiston ammattitaitoiset kääntäjät tuntevat kohdemarkkinoiden kielen ja kulttuurin. Ammattilaisen tekemä käännöstyö on parhaimmillaan paitsi tarkka, myös kyseiseen tilanteeseen ja tarkoitukseen sopiva, mikä varmistaa halutun viestin perillemenon, vahvistaa luottamusta yritystäsi kohtaan ja houkuttelee asiakkaita.

Käännöstoimiston käyttäminen yrityksesi kasvun tukena auttaa saavuttamaan laadun ja tarkkuuden, joita automaattiset koneelliset käännöstyökalut eivät pysty tarjoamaan. Esimerkiksi erilaisten sopimusten, talousraporttien ja teknisten asiakirojen kääntäminen vaatii kääntäjältä erityisosaamista, ja käännökseen jääneet virheet tai tulkinnallisuus saattaisivat aiheuttaa väärinkäsityksiä ja jopa taloudellisia vahinkoja. Teknisten asiakirjojen kääntämisestä voit lukea lisää blogikirjoituksestamme Teollisuuden teknisen dokumentaation käännös ja talouden asiakirjojen kääntämisestä blogitekstistä Tilinpäätösasiakirjojen käännös.

Myös markkinoinnillisen sisällön kääntäminen vaatii kääntäjältä paitsi kohdekielen osaamista, myös kykyä huomioida markkinoinnillinen näkökulma, paikallinen kulttuuri sekä se, miten lopullista käännöstä lukeva henkilö tekstin tulkitsee. Jotta markkinointiviesti saadaan välitettyä perille halutunlaisena, voidaan se harvoin kääntää suoraan sanasta sanaan. Osaavan käännöstoimiston tekemänä käännettävä markkinointiviesti saa kohdekielessä ja -kulttuurissa aikaan samanlaisen reaktion kuin lähdekielessä ja -kulttuurissa. Esimerkiksi slogan tai markkinointiteksti, joka toimii Suomessa, ei välttämättä resonoi samalla tavalla toisessa maassa. Käännöstoimistot eivät vain käännä, vaan myös lokalisoivat viestisi. He huomioivat paikalliset markkinadynamiikat ja mukauttavat materiaalisi vastaamaan kohdeyleisön odotuksia.

Yrityksesi brändi on arvokas, ja sen tulee pysyä yhtenäisenä koko ajan ja kaikilla markkinoilla. Käännöstoimistot auttavat varmistamaan, että yrityksesi viesti ja tyyli säilyvät myös liiketoiminnan kasvaessa johdonmukaisina eri kielillä ja kulttuureissa. Osaava käännöstoimisto auttaa pitämään brändin äänensävyn, sanoman ja visuaalisen tyylin yhtenäisenä ja johdonmukaisena uusilla kohdemarkkinoilla ilman, että brändin ydin kärsii. Johdonmukainen brändi viestii ammattimaisuudesta ja luotettavuudesta, mikä voi olla ratkaisevaa haluttujen tavoitteiden saavuttamisessa pyrittäessä kasvattamaan ja kansainvälistämään yrityksen toimintaa.

Sopivan käännöstoimiston löytäminen on tärkeä askel yrityksesi kansainvälistymisessä ja liiketoiminnan kasvussa. Aloita miettimällä, mitä käännöspalveluja tarvitset. Tarvitsetko teknisiä käännöksiä, markkinointimateriaaleja, sopimuksia vai kaikkea näitä? Kuinka paljon, mille kielille ja millaisella aikataululla?

Etsi käännöstoimisto, joka tuntee toimialasi sekä kohdemarkkinoiden kulttuurin. Jos mahdollista, kysy käännöstoimistolta referenssejä. Laadukkaiden käännösten tekeminen kasvua ja kansainvälistymistä varten on osaamista ja aikaa vaativaa työtä, joten muista, että käännöskumppania valittaessa edullisin vaihtoehto ei useinkaan ole se paras. Panosta laatuun, niin olet askeleen verran pidemmällä kasvun ja kansainvälistymisen polulla. Käännöstyön hinta-laatu-suhteesta voit lukea lisää blogitekstistämme Käännöspalvelut yrityksille – laatu, nopeus ja kustannukset.

Käyttöohjeiden kääntäminen: Miksi tekninen käännös vaatii erikoisosaamista?

Käyttöohjeet sekä muut tekniset asiakirjat ja dokumentit sisältävät usein monimutkaista ja erikoistunutta sisältöä, joiden onnistunut kääntäminen edellyttää paitsi lähtö- ja kohdekielen sekä -kulttuurin ymmärtämistä, myös kyseisen alan syvällistä tuntemusta. Tekninen dokumentaatio sisältää usein erityistä terminologiaa, joka voi olla hyvinkin spesifiä tietylle alalle, projektille tai asiakasyritykselle. Kääntäjän on ymmärrettävä nämä termit ja löydettävä niille parhaat mahdolliset vastineet kohdekielessä. Yksittäisten sanojen ja terminologian lisäksi kääntäjän on kyettävä ymmärtämään käännettävän tekstin konteksti ja käyttötarkoitus. Tällöin käännös ei ole pelkästään kieliopillisesti oikea, vaan se on myös teknisesti tarkka ja toimii käyttötarkoituksessaan mahdollisimman hyvin.

Tekninen käännös, kuten esimerkiksi käyttöohjeiden käännös, on laadittava erittäin tarkasti ja huolellisesti. Pienikin virhe käännöksessä voi johtaa väärinymmärryksiin tai jopa vaaratilanteisiin.

Teknisen tarkkuuden ja tietojen paikkansapitävyyden lisäksi kääntäjän on osattava huomioida käännettävän tekstin loppukäyttäjä: Tekninen käännös on usein suunnattu tietylle kohderyhmälle, esimerkiksi asiantuntijoille tai kuluttajille, ja kääntäjän on mukautettava käännös kohderyhmän osaamistasoon ja kulttuuriin sopivaksi. Liian monimutkaisia tai vaikeasti ymmärrettäviä termejä sisältävä käyttöohje saattaa jäädä kuluttajalta ymmärtämättä, vaikka koneen suunnitellut insinööri ymmärtää ja sisäistää saman tekstin vaikeuksitta. Käyttöohjeiden käännösten on siis oltava helposti ymmärrettäviä, mutta samalla täsmällisiä. Tämä edellyttää selkeää ja loogista kieltä sekä joskus myös visualisointien, kuten kuvien tai kaavioiden, mukauttamista kohdekieleen ja kulttuuriin.

Huomionarvoinen asia on myös, että kohdemaassa saattaa olla yleisiä ja totuttuja käytäntöjä tai jopa standardeja ja säännöksiä, jotka tulisi huomioida käyttöohjeen kääntämisessä ja lopullisen käännöstyön sisällössä.

Kun käyttöohjeiden kääntäminen tulee yrityksessäsi ajankohtaiseksi, ja alat etsiä oikeaa käännöskumppania, kiinnitä huomioita seuraaviin:

Tekstin tarkkuus ja oikeellisuus. Käyttöohjeiden sisältö on käännettävä sanatarkasti, mutta samalla ymmärrettävästi, jotta viesti säilyy täsmällisenä ja samalla ymmärrettävänä. Teknisen käännöksen terminologia on oltava oikein valittua ja yhdenmukaista koko ohjeen ajan.

Kohdeyleisön kulttuuri ja kielitaito. Käyttöohjeen käännös on mukautettava vastaamaan kohdeyleisön kielenkäyttöä ja kulttuuria. Esimerkiksi metaforat, mittayksiköt ja päivämääräformaatit saattavat vaatia muokkaamista. Liiallinen teknisyys voi hämmentää lukijaa ja siten vaikeuttaa tekstin ymmärtämistä ja omaksumista, mutta liian yksinkertainen lähestymistapa voi olla tehoton.

Selkeys ja käytettävyys. Käyttöohjeiden käännösten tulisi olla loogisia, selkeitä ja helposti seurattavia. Lyhyet lauseet ja yksinkertainen kieli auttavat lukijaa ymmärtämään sisällön nopeasti.

Lakien ja standardien noudattaminen. Monilla mailla ja toimialoilla on erityisiä säädöksiä käyttöohjeille (esim. EU:n koneiden turvallisuusdirektiivit tai ISO-standardit). Käyttöohjeiden käännöksen on täytettävä nämä vaatimukset. Turvallisuusvaroitukset, symbolit ja ohjeiden esitystapa on tarkistettava, jotta ne ovat yhdenmukaisia kohdemaan säädösten kanssa.

Visuaalisten elementtien mukautus. Jos käyttöohje sisältää kaavioita, kuvia tai symboleja, ne voivat tarvita lokalisoimista (esim. tekstien kääntäminen kuviin, kulttuurisidonnaisten kuvien vaihtaminen).

Tarkastus ja laadunvarmistus. Ammattimainen käännöskumppani, jolla on tekninen tausta, on suositeltava valinta. Käyttöohjeen käännös kannattaa testata käytännössä, jolloin varmistutaan siitä, että loppukäyttäjä voi seurata sitä helposti ja virheettömästi.

Käyttöohjeiden tai minkä tahansa teknisen tekstin käännöksen onnistuminen saattaa vaatia yhteistyötä kääntäjän, kyseisen alan asiantuntijoiden ja asiakkaan välillä. Kääntäjä voi esimerkiksi käännettävään tekstiin tutustuttuaan poimia ylös termejä ja tekstin kohtia, joiden sisällöstä ja vastineesta kohdekielellä olisi hyvä keskustella asiakkaan tai asiantuntijan kanssa, jotta niille löydetään paras mahdollinen kohdekielen vastine. Jos asiakkaalla on jo käännöstyötä tilatessaan tiedossa sanoja tai tekstin kohtia, jotka hän haluaa käännettävän tietyllä tavalla, voi hän joissakin tapauksissa laatia vastaavaa listaa annettavaksi kääntäjälle jo käännettävän tekstin mukana.

Lisätietojen pyytäminen tai tekstin sisältöön liittyvien tarkentavien kysymysten esittäminen asiakkaalle ei kerro kääntäjän huonoudesta vaan päin vastoin: ammattitaitoinen ja omaan osaamiseensa luottava kääntäjä osaa huomioida mitkä tekstin kohdat ja termit vaativat lisäselvitystä ja erityistä huomiota, ja tekee ahkerasti ja rohkeasti lisäselvitystyötä parhaan mahdollisen lopputuloksen saavuttamiseksi. Sujuvalla yhteistyöllä voidaan varmistaa, että lopputulos vastaa sekä teknisiä että kielellisiä vaatimuksia, ja että teknisen dokumentin käännös palvelee tarkoitustaan parhaalla mahdollisella tavalla.

Jos käyttöohjeita tai muuta tekstiä on tarve käännättää paljon tai toistuvasti, kannattaa harkita käännöstöiden keskittämistä yhdelle käännöskumppanille. Näin yrityksesi toiminta sekä tekstien sisällöt ja termit tulevat kääntäjälle tutuiksi. Tämä helpottaa ja nopeuttaa työtä, millä usein on hintaa alentava vaikutus. Kun kaikki tarvittava materiaali on saman käännöskumppanin tuottamaa, on käännösten kieli ja sisältö johdonmukaista ja yhtenäistä.

Lukuvinkki: Teollisuuden teknisen dokumentaation käännös – Laadun ja tarkkuuden merkitys

Yksityisyyden hallinta

Hyödynnämme evästeitä varmistaaksemme Sinulle parhaan mahdollisen palvelun. Voit hallinnoida itse, mitä evästeitä palvelussa otetaan käyttöön ja muuttaa asetuksiasi helposti milloin tahansa.