Käyttöohjeiden kääntäminen: Miksi tekninen käännös vaatii erikoisosaamista?

Käyttöohjeet sekä muut tekniset asiakirjat ja dokumentit sisältävät usein monimutkaista ja erikoistunutta sisältöä, joiden onnistunut kääntäminen edellyttää paitsi lähtö- ja kohdekielen sekä -kulttuurin ymmärtämistä, myös kyseisen alan syvällistä tuntemusta. Tekninen dokumentaatio sisältää usein erityistä terminologiaa, joka voi olla hyvinkin spesifiä tietylle alalle, projektille tai asiakasyritykselle. Kääntäjän on ymmärrettävä nämä termit ja löydettävä niille parhaat mahdolliset vastineet kohdekielessä. Yksittäisten sanojen ja terminologian lisäksi kääntäjän on kyettävä ymmärtämään käännettävän tekstin konteksti ja käyttötarkoitus. Tällöin käännös ei ole pelkästään kieliopillisesti oikea, vaan se on myös teknisesti tarkka ja toimii käyttötarkoituksessaan mahdollisimman hyvin.

Miksi käyttöohjeiden käännös on laadittava huolellisesti?

Tekninen käännös, kuten esimerkiksi käyttöohjeiden käännös, on laadittava erittäin tarkasti ja huolellisesti. Pienikin virhe käännöksessä voi johtaa väärinymmärryksiin tai jopa vaaratilanteisiin.

Teknisen tarkkuuden ja tietojen paikkansapitävyyden lisäksi kääntäjän on osattava huomioida käännettävän tekstin loppukäyttäjä: Tekninen käännös on usein suunnattu tietylle kohderyhmälle, esimerkiksi asiantuntijoille tai kuluttajille, ja kääntäjän on mukautettava käännös kohderyhmän osaamistasoon ja kulttuuriin sopivaksi. Liian monimutkaisia tai vaikeasti ymmärrettäviä termejä sisältävä käyttöohje saattaa jäädä kuluttajalta ymmärtämättä, vaikka koneen suunnitellut insinööri ymmärtää ja sisäistää saman tekstin vaikeuksitta. Käyttöohjeiden käännösten on siis oltava helposti ymmärrettäviä, mutta samalla täsmällisiä. Tämä edellyttää selkeää ja loogista kieltä sekä joskus myös visualisointien, kuten kuvien tai kaavioiden, mukauttamista kohdekieleen ja kulttuuriin.

Huomionarvoinen asia on myös, että kohdemaassa saattaa olla yleisiä ja totuttuja käytäntöjä tai jopa standardeja ja säännöksiä, jotka tulisi huomioida käyttöohjeen kääntämisessä ja lopullisen käännöstyön sisällössä.

Mitä tilaajan tulisi tietää käyttöohjeiden kääntämisestä?

Kun käyttöohjeiden kääntäminen tulee yrityksessäsi ajankohtaiseksi, ja alat etsiä oikeaa käännöskumppania, kiinnitä huomioita seuraaviin:

Tekstin tarkkuus ja oikeellisuus. Käyttöohjeiden sisältö on käännettävä sanatarkasti, mutta samalla ymmärrettävästi, jotta viesti säilyy täsmällisenä ja samalla ymmärrettävänä. Teknisen käännöksen terminologia on oltava oikein valittua ja yhdenmukaista koko ohjeen ajan.

Kohdeyleisön kulttuuri ja kielitaito. Käyttöohjeen käännös on mukautettava vastaamaan kohdeyleisön kielenkäyttöä ja kulttuuria. Esimerkiksi metaforat, mittayksiköt ja päivämääräformaatit saattavat vaatia muokkaamista. Liiallinen teknisyys voi hämmentää lukijaa ja siten vaikeuttaa tekstin ymmärtämistä ja omaksumista, mutta liian yksinkertainen lähestymistapa voi olla tehoton.

Selkeys ja käytettävyys. Käyttöohjeiden käännösten tulisi olla loogisia, selkeitä ja helposti seurattavia. Lyhyet lauseet ja yksinkertainen kieli auttavat lukijaa ymmärtämään sisällön nopeasti.

Lakien ja standardien noudattaminen. Monilla mailla ja toimialoilla on erityisiä säädöksiä käyttöohjeille (esim. EU:n koneiden turvallisuusdirektiivit tai ISO-standardit). Käyttöohjeiden käännöksen on täytettävä nämä vaatimukset. Turvallisuusvaroitukset, symbolit ja ohjeiden esitystapa on tarkistettava, jotta ne ovat yhdenmukaisia kohdemaan säädösten kanssa.

Visuaalisten elementtien mukautus. Jos käyttöohje sisältää kaavioita, kuvia tai symboleja, ne voivat tarvita lokalisoimista (esim. tekstien kääntäminen kuviin, kulttuurisidonnaisten kuvien vaihtaminen).

Tarkastus ja laadunvarmistus. Ammattimainen käännöskumppani, jolla on tekninen tausta, on suositeltava valinta. Käyttöohjeen käännös kannattaa testata käytännössä, jolloin varmistutaan siitä, että loppukäyttäjä voi seurata sitä helposti ja virheettömästi.

Yhteistyöllä ja huolellisuudella paras mahdollinen tekninen käännös

Käyttöohjeiden tai minkä tahansa teknisen tekstin käännöksen onnistuminen saattaa vaatia yhteistyötä kääntäjän, kyseisen alan asiantuntijoiden ja asiakkaan välillä. Kääntäjä voi esimerkiksi käännettävään tekstiin tutustuttuaan poimia ylös termejä ja tekstin kohtia, joiden sisällöstä ja vastineesta kohdekielellä olisi hyvä keskustella asiakkaan tai asiantuntijan kanssa, jotta niille löydetään paras mahdollinen kohdekielen vastine. Jos asiakkaalla on jo käännöstyötä tilatessaan tiedossa sanoja tai tekstin kohtia, jotka hän haluaa käännettävän tietyllä tavalla, voi hän joissakin tapauksissa laatia vastaavaa listaa annettavaksi kääntäjälle jo käännettävän tekstin mukana.

Lisätietojen pyytäminen tai tekstin sisältöön liittyvien tarkentavien kysymysten esittäminen asiakkaalle ei kerro kääntäjän huonoudesta vaan päin vastoin: ammattitaitoinen ja omaan osaamiseensa luottava kääntäjä osaa huomioida mitkä tekstin kohdat ja termit vaativat lisäselvitystä ja erityistä huomiota, ja tekee ahkerasti ja rohkeasti lisäselvitystyötä parhaan mahdollisen lopputuloksen saavuttamiseksi. Sujuvalla yhteistyöllä voidaan varmistaa, että lopputulos vastaa sekä teknisiä että kielellisiä vaatimuksia, ja että teknisen dokumentin käännös palvelee tarkoitustaan parhaalla mahdollisella tavalla.

Käännöskumppanin merkitys

Jos käyttöohjeita tai muuta tekstiä on tarve käännättää paljon tai toistuvasti, kannattaa harkita käännöstöiden keskittämistä yhdelle käännöskumppanille. Näin yrityksesi toiminta sekä tekstien sisällöt ja termit tulevat kääntäjälle tutuiksi. Tämä helpottaa ja nopeuttaa työtä, millä usein on hintaa alentava vaikutus. Kun kaikki tarvittava materiaali on saman käännöskumppanin tuottamaa, on käännösten kieli ja sisältö johdonmukaista ja yhtenäistä.

Lukuvinkki: Teollisuuden teknisen dokumentaation käännös – Laadun ja tarkkuuden merkitys

Translation Services in Finland – How to Choose the Best

Are you looking for reliable translation services in Finland? Whether you’re a company expanding into the Finnish market or an individual needing official document translation, finding the right translation company is crucial. With a variety of options available, how do you ensure you choose the best fit for your needs? Here are some key factors to consider when selecting a translation partner in Finland.

1. Understand Your Translation Needs

Before beginning your search, clearly define your requirements. Are you looking for:

  • Business translations: Marketing materials, contracts, or website localization?
  • Certified translations: Official documents such as birth certificates or legal papers?
  • Specialized translations: Technical manuals, medical documents, or academic papers?

Knowing your needs will help narrow down your choices and find a company with relevant expertise.

2. Look for Industry Expertise

Not all translation companies specialize in every field. For example, if you need legal documents translated, look for a translation company with expertise in legal terminology. Similarly, technical translations require industry-specific knowledge to ensure accuracy.

3. Verify Quality Assurance Processes

High-quality translations require more than linguistic proficiency. Look for translation services in Finland that follow rigorous quality assurance processes, including:

  • Native-language translators: Ensure translations are accurate and culturally appropriate.
  • Proofreading and editing: A thorough review process guarantees error-free content.

4. Check Language Pair Availability

Finland is a multilingual country with a need for translations in various language pairs, such as:

  • Finnish to English (and vice versa)
  • Swedish to English
  • Other European or global languages

Ensure the translation company offers the specific language pair you require.

5. Prioritize Customer Service

A reliable translation company provides excellent customer support. They should:

  • Respond promptly to inquiries.
  • Offer clear communication throughout the process.
  • Adapt to your deadlines and requirements.

6. Read Reviews and Testimonials

Online reviews and client testimonials can provide insights into a company’s reliability, quality, and customer satisfaction. Look for a translation service in Finland with a strong track record of positive feedback.

7. Consider Pricing and Turnaround Times

While cost shouldn’t be the only deciding factor, it’s essential to find services that offer value for money. Transparent pricing and realistic turnaround times are indicators of a trustworthy company.


Why Choose a Finnish Translation Company?

Working with a local translation company in Finland offers several advantages:

  • Cultural understanding: Finnish translators are familiar with the nuances of the language and local customs.
  • Compliance with regulations: Certified translations meet Finnish legal and administrative requirements.
  • Ease of communication: Being in the same time zone facilitates smoother collaboration.

Partner with Us for Professional Translation Services in Finland

At Konjunktuuri Oy, we understand the importance of accurate, reliable translations. With years of experience and a team of native-speaking translators, we provide tailored solutions for businesses and individuals alike. Contact us today to learn more about our services or request a free quote. Let us be your trusted partner for translation services in Finland.

Laura Rekrytointi Oy on liittynyt Konjunktuuri -konserniin

Arena Partners Oy:n omistama Laura Rekrytointi Oy on siirtynyt yrityskaupalla Konjunktuuri -konsernin yrittäjille Erik Tahvanaiselle ja Atte Solarannalle 18.12.2024 alkaen. Kauppa käsittää Laura Rekrytointi Oy:n koko osakekannan. Arena Partnersin omistavat Keskisuomalainen Oyj, Ilkka Oyj ja Hilla Group Oyj. Kauppahinta ei ole julkinen.

Helsingin Pasilassa toimiva Laura Rekrytointi jatkaa toimintaansa nykyisellä nimellään. Laura Rekrytoinnilla työskentelee 26 henkilöä, jotka jatkavat yrityksen palveluksessa normaaliin tapaan. Konjunktuurissa ja sen tytäryhtiössä Ehta Henkilöstöpalveluissa työskentelee tällä hetkellä yli 40 henkilöä, joten yrityskauppa kasvattaa henkilöstön määrää merkittävästi.

Kaupan jälkeen konsernilla on toimipiste Joensuun ja Varkauden lisäksi myös Helsingissä. Laura Rekrytoinnin pääkonttori sijaitsee jatkossakin Pasilassa, mutta toimintaa kehitetään myös Joensuussa ja Varkaudessa. Yrityskaupalla ei ole vaikutusta olemassa oleviin asiakassopimuksiin.

Konsernin liikevaihdon ennustetaan kasvavan nykyisestä 2,7 miljoonasta eurosta lähes viiteen miljoonaan euroon. Konjunktuuri kasvatti liiketoimintaansa vuonna 2023 ostamalla Ehta Henkilöstöpalveluiden liiketoiminnan Honkalampi-säätiöltä.

Tavoitteena rekrytoinnin palvelukokonaisuuden tehostaminen

Laura Rekrytointi Oy on yksi Suomen suurimmista SaaS-pohjaisista rekrytointijärjestelmätoimittajista ja tunnettu rekrymarkkinoinnista sekä työnhakusivustosta. Sen laajassa osaajapankissa on yli 300 000 osaajaa. Yrityskaupan myötä konsernin palvelut laajenevat rekrytointien osalta huomattavasti, minkä uudet omistajat näkevät merkittävänä kilpailuetuna.

– Lauran henkilöstön osaaminen ja asiakaslähtöisyys vakuuttivat meidät. Yhdistämällä Lauran vahvan rekrytointijärjestelmäosaamisen ja markkinointipalvelut konsernimme henkilöstöpalveluosaamiseen pystymme vastaamaan yritysten tarpeisiin aiempaa kokonaisvaltaisemmin. Näemme tässä merkittävän mahdollisuuden olla edelläkävijä uudenlaisessa rekrytointipalveluiden mallissa, Erik Tahvanainen toteaa.

Konserninjohtaja Atte Solarannan mukaan rekrytoinnissa on selkeä tarve yhdistää ohjelmistot, potentiaaliset työntekijät, markkinointi ja rekrytointipalvelut yhdeksi tehokkaaksi kokonaisuudeksi.

– Tavoitteemme on tarjota suomalaisille yrityksille koko rekrytointiprosessi saman katon alta.

Arena Partnersin hallituksen puheenjohtaja Olli Pirhonen uskoo Laura Rekrytoinnin tulevaisuuteen uusien omistajien johdolla.

– Yrityksellä on vahva pohja ja kokeneet työntekijät, mikä antaa hyvät edellytykset kasvuun ja kehittymiseen. Meille oli tärkeää löytää Laura Rekrytointi Oy:lle kotimainen omistaja, joka tuntee toimialan ja jatkaa yrityksen pitkäjänteistä kehittämistä, Pirhonen toteaa.

– Haluamme lisäksi kiittää Arena Partnersin johtoa rehellisestä ja suoraselkäisestä yhteistyöstä sekä kauppaprosessista. Yhtiömme on sopinut medianäkyvyyden osalta pitkäjänteisestä yhteistyöstä myyjäyhtiön kanssa, Solaranta kertoo.

Atte Solaranta 

Puhelin 050 407 7620
Sähköposti atte@konjunktuuri.fi
Toimitusjohtaja & Yrittäjä

Erik Tahvanainen

Puhelin 044 362 8290
Sähköposti erik@konjunktuuri.fi
Yrittäjä

Käännöspalvelut yrityksille – laatu, nopeus ja kustannukset

Käännöspalveluiden hinta on luonnollisesti tärkeä valintakriteeri, kun olet etsimässä oikeaa käännöspalveluiden tarjoajaa yrityksesi tarpeisiin. Vanha sananlasku sanoo, että ”halvalla ei saa hyvää”, mutta päteekö se myös käännöspalveluihin? Miten päästä perille siitä, mikä on käännöstyön oikea hinta-laatu-suhde ja miten varmistun käännöspalveluita hankkiessani siitä, että käännöspalvelun laatu, nopeus ja kustannukset kohtaavat lopputuloksessa toivomallani tavalla?


Käännöstyöt ovat yrityksellesi tärkeä investointi, sillä ne vaikuttavat esimerkiksi yritykseesi liitettäviin mielikuviin, uskottavuuteen ja asiakaskokemukseen. Huonolaatuinen käännöstyö voi johtaa väärinkäsityksiin tai virheellisiin mielikuviin yrityksestäsi ja sen tarjoamista tuotteista tai palveluista. Juridisissa tai sopimuksiin liittyvissä käännöksissä virheellisellä tai huolimattomasti laaditulla käännöstyöllä saattaa olla kauaskantoiset seuraukset.


Erikoistuneiden kääntäjien ja osaavien käännöstoimistojen palkkiot saattavat olla korkeampia verrattuna esimerkiksi tekoälyn laatimiin käännöksiin, mutta osaavan kääntäjän ja luotettavan käännöstoimiston käyttäminen takaa laadukkaan lopputuloksen.

Käännöspalveluiden laatu ja kustannukset: Mistä käännöspalvelun hinta koostuu?


Käännöspalveluiden hinta, aivan kuten laadukas käännöspalvelukin, koostuu monista tekijöistä. Laadukkaan käännöstyön laatiminen vaatii aikaa, huolellisuutta, ymmärrystä ja kokemusta: kyse ei ole pelkästään sanojen korvaamisista toisilla, vaan viestin välittämisestä. Tarkoitus on, että käännettävä viesti saa kohdekielessä ja -kulttuurissa aikaan samanlaisen reaktion kuin lähdekielessä ja -kulttuurissa.

Halvat käännöspalvelut, esimerkiksi konekäännökset, eivät valitettavasti usein johda laadukkaaseen lopputulokseen. Yrityksen kannattaakin arvioida huolellisesti käännöspalveluiden kustannuksia suhteessa niiden tuottamaan arvoon ja riskien vähentämiseen.

Käännöspalvelun hintaan vaikuttavat mm.:

  • työn kiireellisyys
  • käännettävä kielipari (yleiset kieliparit kuten englanti-suomi ovat verrattain edullisempia kuin harvinaisemmat kieliparit, esim. suomi-norja)
  • käännöstyön koko
  • käännettävän tekstin tai asiakirjan aihepiiri, käyttötarkoitus ja vaativuus.

Jos tarvitaan auktorisoitu käännös, lisätään käännöspalvelun hintaan erillinen kustannus auktorisoidun kääntäjän vahvistuksesta.


Esimerkiksi juridiset, tekniset tai lääketieteelliset käännöstyöt vaativat käännöstoimistolta ja kääntäjältä erityistä asiantuntemusta, osaamista ja tarkkuutta. Markkinointimateriaalinen käännöksissä tarvitaan puolestaan ymmärrystä myynnillisyyden näkökulmista. Ammattikääntäjät ovat usein korkeakoulutettuja ja kokeneita kansainvälisen viestinnän asiantuntijoita, minkä lisäksi heillä usein on erityisosaamista yhden tai useamman alan erikoissanastosta ja terminologiasta. Laadukkaassa käännöstoimistossa panostetaan ammattitaidon ja asiakkaalle suoraan näkyvien asioiden lisäksi myös esimerkiksi tietoturvaan, käytettäviin ohjelmistoihin, työntekijöiden kouluttamiseen ja moniin muihin asioihin, jotka eivät suoraan asiakkaalle näy, mutta jotka toimivat kivijalkana käännöstoimiston laadukkaalle toiminnalle.

Käännöspalveluiden nopeus: joskus tarvitaan nopeaa toimintaa

Joskus voi tulla eteen kiireellinen tilanne, jossa tarvitaan käännöspalvelua; markkinointikampanja saattaa saada uuden käänteen, tulee yllättävä tarve saada käännettyä allekirjoitettavan liiketoimintasopimuksen liitteet tai käy ilmi, että uuden lanseerattavan tuotteen tuotetiedot ja käyttöohjeet tulisi saada käännettyä mahdollisimman nopealla aikataululla, jottei lanseeraus viivästy. Yritykselle saattaa myös tulla eteen kriisitilanne, jossa kriisiviestinnän onnistuminen ja tilanteen haltuunotto edellyttää viestin kääntämistä yhdelle tai useammalle vieraalle kielelle. Olipa käännöstyöllä kuinka kiire tahansa, nopeus ei kuitenkaan saisi vaarantaa käännöstyön laatua. Kiireessä tehty huolimaton käännös voi aiheuttaa enemmän ongelmia kuin hyötyä.

Miten käännöstyön hintoja voi vertailla?

Käännöspalvelun hinta voidaan ilmoittaa esimerkiksi kokonaishintana tai hintana per lähtötekstin sana. Joskus hinta voidaan ilmoittaa myös hintana per kääntäjän sivu, joka Konjunktuurin hinnoittelussa vastaa 1 560 merkkipaikkaa välilyönteineen. Jos mitään edellä mainituista hinnoittelutavoista ei toimeksiannon luonteesta johtuen voida käyttää, saatetaan käännöspalvelun hinta ilmoittaa myös €/h.

Usein käännöstyön hinnoittelussa käytössä on minimihinta, joka veloitetaan käännöstyön koosta riippumatta. Minimihinta saattaa kattaa varsinaisen käännöstyön hinnan lisäksi tapauksesta riippuen esimerkiksi erilaisia toimisto- ja laskutuskuluja sekä projektikoordinaattorin palveluita ja laadunvarmistukseen liittyviä toimenpiteitä.


Vaikka kilpailukykyinen hinta on aina tärkeä valintakriteeri missä tahansa hankinnassa, käännöspalveluita kilpailuttaessa kannattaa pelkän hinnan lisäksi kiinnittää huomiota myös muihin asioihin, kuten esimerkiksi laatuun, nopeuteen ja luotettavuuteen. Myös käännöstoimiston asiantuntemuksella ja asiakaslähtöisyydellä on merkitystä käännösprosessin sujuvan ja onnistuneen läpiviennin kannalta.

Käännöstyössä laatu nostaa usein kustannuksia, mutta laadukas käännöstyö ei kuitenkaan aina ole kallein vaihtoehto. On mahdollista löytää kilpailukykyisesti hinnoiteltu käännöstoimisto, joka panostaa laatuun. Mieti ennen käännöstyön kilpailutukseen ryhtymistä, mitkä ovat sinun ja yrityksesi toiveet ja tarpeet käännöstyön suhteen. Millaiset odotukset ja vaatimukset haluat asettaa käännöstyön laadulle, nopeudelle ja kustannuksille? Kun käännöstyölle asetetut vaatimukset ja toiveet ovat selvillä, voit jatkaa vertaamalla eri käännöspalveluiden tarjoajia valitsemisesi kriteerien mukaan.

Huolellisella käännöskumppanin valinnalla yritys varmistaa, että käännökset tukevat liiketoiminnan tavoitteita kustannustehokkaasti. Laadukas käännös takaa ammattimaisen viestinnän, vahvistaa brändin uskottavuutta ja minimoi riskit, kuten väärinymmärrykset tai juridiset virheet. Pitkällä aikajänteellä käännösteksteihin panostaminen hyödyttää yritystä parhaiten, sillä laadukas teksti edistää paitsi asiakassuhteita, markkina-asemaa ja sisäistä tehokkuutta.

Teollisuuden teknisen dokumentaation käännös – Laadun ja tarkkuuden merkitys

Teollisuuden tekniset dokumentit ovat asiakirjoja, joita käytetään teollisuuden ja teknologian aloilla tietojen, ohjeiden ja teknisten yksityiskohtien esittämiseen. Näitä dokumentteja tarvitaan tuotteiden suunnitteluun, valmistukseen, käyttöön, kunnossapitoon ja huoltoon. Ne ovat tärkeitä kommunikoinnin ja standardien noudattamisen kannalta eri sidosryhmien välillä, kuten suunnittelijoiden, insinöörien, valmistajien ja loppukäyttäjien kesken.

Tyypillisiä teknisiä dokumentteja ovat:

  • Piirustukset ja kaaviot
  • Käyttöohjeet ja käyttöoppaat
  • Huolto- ja kunnossapito-ohjeet
  • Tuotteen tekniset tiedot
  • Testausraportit
  • Prosessikuvaukset
  • Standardit ja sertifikaatit
  • Riskianalyysit ja turvallisuusasiakirjat
  • Projektidokumentaatio
  • Materiaaliluettelot

Teknisten dokumenttien tulee olla tarkkoja, yksityiskohtaisia ja virheettömiä. Monia asiakirjoja säätelevät alan standardit, jolloin tietojen esitystapa ja muoto ovat tarkasti määritelty (esim. ISO, ANSI). Asiakirjojen tulee olla myös käyttäjälähtöisiä ja helposti ymmärrettäviä kohderyhmälle. Ne sisältävät paljon teknistä sanastoa ja ilmaisuja, jotka vaativat kääntäjältä erikoistumista alan sanastoon sekä sen toimintaperiaatteisiin.

Mitä teknisen dokumentaation käännös vaatii kääntäjältä?

Kaikessa käännöstyössä tärkeintä on, että kääntäjä ymmärtää lähtötekstin sisällön. Teknisen dokumentaation käännöksissä tämä edellyttää kääntäjältä alan erityisosaamista ja mielellään teknistä asiantuntemusta. Kääntäjän on hallittava alan sanasto, pystyttävä käyttämään oikein aihealueen spesifistä termistöä sekä osattava tunnistaa ja tulkita tekniset lyhenteet ja käsitteet. Kääntäjän tulee myös varmistaa, että asianmukaisia käännöstermejä käytetään johdonmukaisesti koko tekstissä.

Teknisen dokumentaation käännöstyössä kokemus käännösmuistien ja termipankkien käytössä on suureksi hyödyksi. Mikäli lähdedokumentit sisältävät esim. CAD-kuvia tai ohjelmistokoodia, tulee kääntäjän osata käsitellä myös harvinaisempia tiedostomuotoja ja ohjelmia.

Kääntämisessä on aina otettava huomioon tekstin kohderyhmä, mikä onkin erityisen tärkeää, kun työn alla ovat tekniset käännökset. Käännöstekstin tulee olla ymmärrettävää sille yleisölle, jolle se on suunnattu; esimerkiksi asiantuntijat tarvitsevat yksityiskohtaisempaa tietoa ja teknisen terminologian voi olettaa olevan heille tuttua, kun taas loppukäyttäjille suunnattu dokumentaatio voi vaatia yksinkertaisempaa ja selkeämpää kieltä. Teollisuuden käännökset voivat tarvita myös kulttuurillisten ja oikeudellisten tekijöiden huomioimista, sillä tekninen dokumentaatio saattaa sisältää elementtejä, jotka täytyy mukauttaa paikallisten standardien ja säännösten mukaisiksi. Esimerkiksi turvallisuusmerkintöjen tai varoitusten tulee vastata kohdemaan lainsäädäntöä.

Millaiset asiat vaikuttavat teknisen dokumentaation käännöksen laatuun?

Teknisten käännöksen on oltava tarkkoja ja yhtäpitäviä lähtötekstin kanssa, sillä pienikin käännösvirhe voi aiheuttaa väärinkäsityksiä ja johtaa vakaviin ongelmiin, kuten laitteiden väärinkäyttöön tai turvallisuusriskeihin. Tekninen dokumentaatio vaatii tarkkaa ja johdonmukaista erikoissanaston käyttöä. Teknisen alan käännöstyössä kääntäjän on oltava erityisen tarkka ja hankittava lähtötekstistä tarvittaessa lisätietoa. Kommunikointi asiakkaan ja kääntäjän välillä on avainasemassa silloin, kun lähtötekstissä oleva asiayhteys tai asiakkaan käyttämä termi on kääntäjälle vieras. Käännöstyön helpottamiseksi kääntäjälle on hyvä ilmoittaa etukäteen sellaiset yritys- tai alakohtaiset termit, jotka asiakas on valinnut käytettäväksi vieraskielisessä versiossa. Yrityskohtaisen termistön rakentuminen helpottaa myös seuraavissa toimeksiannoissa, kun saman aihealueen käännöstyössä käytetään ennalta sovittua terminologiaa.

Teknisen dokumentaation käännöksissä on usein panostettava myös käännöksen ulkoasuun ja rakenteeseen. Lähtötekstin dokumenttityyppi voi vaikuttaa siihen, millaisella ohjelmistolla käännöksen voi laatia ja miten esimerkiksi käännösmuistiohjelmat käsittelevät taulukoita ja kaavioita. Myös otsikointien, luetteloiden ja juoksevien numerointien osalta tulee huomioida, että käännösdokumentti noudattaa samaa kaavaa kuin sen lähtöteksti. Tällaisesta teknisen dokumentaation rakenteen muotoilusta puhutaan usein DTP-työnä, joka ei välttämättä jää kääntäjän vastuulle, vaan käännöstoimiston toiselle tekstinkäsittelijälle.

”Meistä saat luotettavan kumppanin, joka ymmärtää alasi tarpeet.”

Tilinpäätösasiakirjojen käännös

Tilinpäätös on Suomen kirjanpitolaissa määritelty kirjallinen yhteenveto yrityksen taloudellisesta tilanteesta ja toiminnan tuloksesta. Lähtökohtaisesti tilinpäätös sisältää taseen ja tuloslaskelman, mutta joissakin tapauksissa siihen saattaa olla tarpeen liittää myös muita tietoja, kuten rahoituslaskelma ja toimintakertomus.

Sijoittajat, lainanantajat, asiakkaat ja muut sidosryhmät käyttävät usein tilinpäätöstä arvioidakseen yrityksen taloudellista tilannetta ja siihen kohdistuvia riskejä. Selkeä ja läpinäkyvä tilinpäätös yrityksen luotettavuutta ja suhteita sen sidosryhmiin. Liike-elämän kansainvälistyessä tulee yhä useammin vastaan tarve etsiä käännöskumppani tekemään tilinpäätösasiakirjojen käännös esimerkiksi suomi-ruotsi tai suomi-englanti -kielipareille.

Hyvä tilinpäätösasiakirjojen käännös on tarkka, selkeä ja noudattaa sekä lainsäädäntöä että kirjanpitostandardeja. Huolellisesti ja tarkasti tehty tilinpäätösasiakirjojen ja taloustekstien käännös antaa yrityksestäsi sidosryhmille luotettavan ja asiantuntevan vaikutelman.

Tilinpäätösasiakirjojen yleisin kielipari on suomi-ruotsi

Monen suomalaisen yrityksen on käännettävä tilinpäätös joissakin tilanteissa ruotsiksi. Erityisesti silloin, kun se on osa Suomen virallisia kieliä koskevia velvoitteita tai asiakas- ja sidosryhmätarpeita. Tässä tilanteita, joissa tilinpäätösasiakirjojen käännöksen kielipari on suomi-ruotsi:

  1. Ruotsinkieliset viranomaisvaatimukset: Jos yritys toimii ruotsinkielisellä alueella tai on rekisteröity alueella, jossa ruotsi on virallinen asiointikieli (esim. Ahvenanmaa), tilinpäätös on usein toimitettava ruotsinkielisenä.
  2. Ruotsinkieliset sidosryhmät: Yritykset, joilla on merkittävä määrä ruotsinkielisiä osakkeenomistajia, asiakkaita tai muita sidosryhmiä, saattavat tarjota tilinpäätöksen ruotsiksi, vaikka laki ei sitä suoraan vaatisikaan. Tämä on yleistä erityisesti yrityksissä, joiden toimialueella on paljon ruotsinkielisiä toimijoita, kuten rannikkoseuduilla.
  3. Pörssiyhtiöt ja kansainväliset yritykset: Pörssiyhtiöt ja suuret kansainvälisesti toimivat yritykset kääntävät usein tilinpäätöksen ruotsiksi ja muille kielille, vaikka laki ei sitä vaatisi, jotta taloustiedot ovat saatavilla molemmilla kotimaisilla kielillä.
  4. Yhtiöjärjestyksessä määrätty kieli: Jos yrityksen yhtiöjärjestyksessä on määrätty ruotsi viralliseksi kieleksi, voidaan tilinpäätös kääntää tästä syystä ruotsiksi.
  5. Ruotsinkielinen yritys: Yrityksen työkielenä voi olla ruotsi ja tämän myötä kaikki asiakirjat ovat ruotsiksi. Yritys voi tarvita tilinpäätösasiakirjojen käännöksen tässä tapauksessa suomen kielelle.

Yleisesti ottaen laki ei velvoita kaikkia suomalaisia yrityksiä kääntämään tilinpäätöstään ruotsiksi. Yllä olevat tilanteet voivat edellyttää käännöstä tai tehdä siitä suositeltavaa. Tilanteen mukaan toteutamme asiakirjoista käännökset myös muille tarvittaville kielille.

Miksi tilinpäätösasiakirjojen kääntäminen kannattaa antaa osaavan käännöskumppanin tehtäväksi?

Tilinpäätösasiakirjojen kääntäminen vaatii paitsi halutun kielen hallintaa, myös erikoisosaamista taloudellisesta terminologiasta, numeroiden käsittelystä sekä joissakin tapauksissa myös ymmärrystä kansainvälisistä kirjanpitokäytännöistä. Taloudellisten termien ja käsitteiden kääntäminen taitamattomasti tai huolimattomasti saattaa johtaa väärinkäsityksiin ja virheellisiin johtopäätöksiin. Myös taloustekstien kääntäminen kannattaa antaa osaavan kääntäjän tehtäväksi.

Jos tilinpäätösasiakirjojen käännös tarvitaan viranomaisille, tarkista onko käännöksen oltava virallisesti hyväksytty eli auktorisoidun kääntäjän tekemä. Joskus myös yhteistyökumppanit tai sijoittajat voivat vaatia auktorisoidun tilinpäätösasiakirjojen käännöksen, jotta dokumentti on laillisesti pätevä ja sitä voidaan käyttää tärkeiden päätösten ja sopimusten taustatietona.

Tilinpäätösasiakirjojen käännös palvelee usein monia eri sidosryhmiä. Jokaisella sidosryhmällä on omat tarpeensa ja lähtökohtansa asiakirjan sisällön tutkimiseen, ja käännöksen tulisikin olla selkeä ja mahdollisimman helposti ymmärrettävä kaikille osapuolille aina yrityksen omistajista potentiaalisiin sijoittajiin. Johdonmukainen kieli ja rakenne auttavat lukijoita seuraamaan ja analysoimaan tietoja.

Mitä tulisi huomioida tilatessaan tilinpäätösasiakirjojen käännöstä?

Selvitä tarpeet ja vaatimukset. Mihin tarvitset käännöstä? Tarvitaanko auktorisoitu käännös? Mille kielipareille tarvitset käännöksen; suomi-ruotsi, suomi-englanti vai kenties joku muu?

Varmista osaaminen. Varmista, että valitsemasi käännöskumppani hallitsee talouden ja kirjanpidon terminologian, ja että hänellä on riittävä kokemus ja osaaminen tilinpäätösasiakirjojen ja taloustekstien käännöstyöstä halutulle kielelle (esim. suomi-ruotsi tai suomi-englanti).

Toimita selkeät tilinpäätösasiakirjat ja varmista, että kääntäjällä on kaikki tarvittava lähtötieto. Jotta tilinpäätösasiakirjojen käännösprosessi sujuisi mutkattomasti ja johtaisi parhaaseen mahdolliseen lopputulokseen, varmista, että kääntäjällä on käytettävissä kaikki saatavilla oleva aineisto kokonaisuudessaan. Jos yritykselläsi on jo vakiintuneessa käytössä olevaa taloustermistöä kohdekielellä tai aikaisempia tilinpäätöksen tai talousasiakirjojen käännöksiä, voit toimittaa kääntäjälle myös ne. Näin tilinpäätösasiakirjojen käännös on mahdollisimman johdonmukainen yrityksen muiden asiakirjojen kanssa.

Sovi aikataulusta. Tilinpäätösasiakirjojen ja taloustekstien käännös on aikaa vievää työtä. Sopimalla selkeästi projektin aikataulusta, kaikki osapuolet ovat selvillä projektin etenemisestä.

Luotettavuus. Tilinpäätösasiakirjojen kääntämisessä ja käsittelyssä täytyy kiinnittää huomiota tietosuojaan ja luottamuksellisuuteen, sillä asiakirjat saattavat sisältää esimerkiksi arkaluontoisia taloudellisia tietoja. Luotettava käännöskumppani noudattaa asianmukaisia tietoturva- ja salassapitokäytäntöjä käännösprosessin aikana. On myös tärkeää voida luottaa siihen, että käännös on tehty ammattitaidolla eikä esimerkiksi sisällä kääntäjän tekemiä virheitä.

Antamalla tilinpäätösasiakirjojen ja taloustekstien käännöstyön asiantuntevan käännöstoimiston tehtäväksi varmistut käännöstyön laadusta, prosessin luotettavuudesta ja siitä, että käännöstyön lopputulos palvelee sekä yrityksen, että sen sidosryhmien tarpeita.

Tuotetietojen käännös: Varmista tuotteesi menestys kansainvälisillä markkinoilla

Kun tuotetietojen kääntäminen tehdään huolella, voit varmistua siitä, että tuoteviestisi on selkeä ja vakuuttava myös kansainvälisillä markkinoilla. Hyvin tehdyt tuotekäännökset voivat tuoda merkittävää lisäarvoa sekä tuotteelle että yritykselle kokonaisuutena. Käännöksen laatu vaikuttaa suoraan siihen, miten tuote vastaanotetaan uusilla markkinoilla ja millaisena asiakkaat kokevat tuotteen ja brändin. Valitse siis huolella käännöskumppanisi.

Kun olet viemässä tuotettasi kansainvälisille markkinoille ja tuotetietojen kääntäminen tulee ajankohtaiseksi, voit aloittaa miettimällä seuraavia asioita:

Brändi ja tuotteeseen liitettävät mielikuvat. Varmista, että vaivalla rakentamasi brändi ja tuotteeseen liitetyt mielikuvat välittyvät asiakkaalle myös vieraalle kielelle käännetyistä tuoteteksteistä. Tekoäly osaa ehkä kääntää haluamiasi tekstin sanasta sanaan toiselle kielelle, mutta se ei osaa tulkita tekstin hienovaraisia vivahteita ja tyyliä. Hyvä käännöskumppani ei pelkästään käännä sanoja, vaan varmistaa, että tuotekäännökset välittävät juuri halutut viestit myös kansainvälisillä kohdemarkkinoilla.

Kulttuuriset erot ja kohdeyleisö. Jokaisessa maassa ja kielessä on omat tapansa, tottumuksensa ja vivahteensa ja jokainen kohderyhmä on erilainen. Nuorekkaalle kohdeyleisölle tai tiettyyn kulttuuriin sopii rento ja trendikäs kieli, kun taas toisessa vastaanottajaryhmässä arvostetaan virallisempaa ja tarkkaa kieltä ja lähestymistapaa. Huomioi myös, että tuotetietojen käännöksen tulee vastata paikallisia käytäntöjä, kuten mittayksiköitä. Hyvä käännöskumppani ei pelkästään käännä sanoja, vaan varmistaa, että käännöksen sisältö ja lähestymistapa ovat osuvat kohdemarkkinoilla ja -yleisössä.

Paikallinen lainsäädäntö, standardit ja viranomaisvaatimukset. Joissakin maissa saattaa olla erityisiä säädöksiä, jotka liittyvät esimerkiksi tuotteen kuvaukseen, pakkausmerkintöihin tai markkinointiin. Esimerkiksi terveysväitteet, käyttöohjeet tai varoitukset tulee ilmaista tietyllä tavalla ja ottaa huomioon tuotetietojen kääntämisessä. Lainsäädäntöön ja paikallisiin vaatimuksiin liittyvät asiat kannattaa selvittää huolella ennen tuotetietojen kääntämisen aloittamista.

Milloin tuotetietojen kääntäminen on ajankohtaista?

Tuotetiedot, pakkaustekstit ja käyttöohjeet ovat kuluttajan näkökulmasta olennainen – monilta osin lakien ja määräysten sääntelemä ja määräämä – osa tuotetta. Ne kertovat esimerkiksi mikä tuote on, mitä se sisältää ja miten sitä käytetään. Tuotetietojen avulla kuluttaja saa tarpeelliset tiedot tehdäkseen ostopäätöksen ja käyttääkseen hankkimaansa tuotetta oikein ja turvallisesti.

Kun yritys tähtää kansainvälisille markkinoille, voi tuotetietojen, pakkaustekstien ja käyttöohjeiden huolellinen kääntäminen olla yksi keskeinen tekijä menestyksen saavuttamisessa. Hyvin laadituilla ja ammattitaitoisesti käännetyillä tuoteteksteillä voidaan vaikuttaa kuluttajan mielikuviin tuotteesta ja edesauttaa ostopäätöstä. Huono, virheellinen tai puutteellinen tuotetietojen käännöstyö voi puolestaan aiheuttaa väärinkäsityksiä tuotteen ominaisuuksista tai käytöstä, johtaa vältettävissä oleviin reklamaatioihin tai pahimmassa tapauksessa jopa onnettomuuksiin tai tuotteen poisvetämiseen markkinoilta.

Miksi tuotetietojen kääntäminen kannattaa tilata käännöskumppanilta?

Vaikka tekoäly on kehittynyt merkittävästi käännösten tekemisen apuvälineenä ja sen avulla voi tehdä käännöksiä nopeasti ja halvalla, ei se pysty korvaamaan ihmistä tuotetietojen kääntämisessä.

Hyvin tehty tuotetietojen kääntäminen varmistaa, että tuotteeseesi ja brändiisi liitetyt mielikuvat ja sanoma välittyvät asiakkaalle myös vieraalla kielellä. Käännösten tekemisessä on tärkeää huomioida käännettävän tekstin sävy, tyyli ja konteksti, eikä tekoäly kykene erottamaan näitä käännettävän tekstin pieniä vivahteita, saati siirtämään niitä tuotekäännökseen. Osaava kääntäjä osaa huomioida lähtötekstin tunnelman – olipa se sitten rento, ammattimainen tai inspiroiva – ja sisällyttää sen tekemäänsä käännökseen. Kääntäjät ymmärtävät kohdekielen kulttuurisia nyansseja sekä paikallisia tapoja ja osaavatkin varmistaa, että sanavalinnat ja ilmaisut ovat oikein ja sopivat kyseisen kulttuurin ja vastaanottajayleisön viestintätapaan. Kääntäjän tekemä käännösteksti on johdonmukaista, tarkkaa sekä helposti luettavaa ja ymmärrettävää.

Kun asiakas kokee, että hänelle viestitään selkeästi, johdonmukaisesti ja ymmärrettävästi, luo se luottamusta tuotteeseen, brändiin ja koko yritykseen. Kun tuotekuvaus, käyttöohjeet ja muu oheismateriaali ovat selkeitä ja helposti ymmärrettäviä, saattaa myös asiakastuen ja -palautteen määrä vähentyä: asiakkaat ymmärtävät tuotteen ominaisuudet ja sen käytön paremmin, mikä vähentää reklamaatioiden riskiä.

Useiden toimialojen, esimerkiksi teknologian, lääketieteen tai elintarviketeollisuuden teksteihin ja tuotetietoihin liittyy termejä ja sisältöjä, joiden kääntäminen vaatii erityistä asiantuntemusta. Asiantunteva käännöskumppani tuntee alan termit ja varmistaa, että käännös on sekä tarkka että yhteensopiva alan standardien ja vaatimusten kanssa.

Käyttämällä tuotetietojen kääntämiseen osaavaa ja luotettavaa käännöskumppania varmistat, että viestisi säilyy yhtenäisenä myös tarvitessasi uusia tuotekäännöksiä tai käännöksiä uusille kielipareille. Kun käännöskumppani tuntee tuotteesi, brändisi ja tarpeesi voidaan tulevatkin käännökset hoitaa varmistaen laadukas, yhtenäinen ja kustannustehokas lopputulos. Hyvin tehdyt tuotekäännökset voidaan nähdä investointina, joka ei ainoastaan auta saavuttamaan uusia asiakkaita, vaan parhaassa tapauksessa parantaa myös brändin imagoa, kilpailukykyä ja asiakastyytyväisyyttä.

Inkeri Valkeakoski

Sähköposti inkeri@konjunktuuri.fi
Kansainvälisen liikkuvuuden assistentti

Mitä käännöstoimistolta voi odottaa?

Yritykset ja yksityishenkilöt tarvitsevat käännöspalveluita moniin eri tarkoituksiin – liiketoiminnan sisäiseen ja ulkoiseen viestintään, kansainvälisiin viestintätarpeisiin tai erilaisten asiakirjojen käännöksiin. Kun valitset käännöstoimistoa, on tärkeää tietää, mitä palveluita voit odottaa saavasi, millaista laatua kannattaa edellyttää ja miten käännöspalvelun hinta muodostuu. Tässä blogissa käymme läpi keskeiset asiat, joita on hyvä ottaa huomioon valitessasi oikeaa kumppania käännöstarpeisiisi.

Hyvän käännöstoimiston palveluihin kuuluu paljon enemmän kuin perinteisiä tekstikäännöksiä erilaisille tekstilajeille.

Käännöstöiden lisäksi asiakkaille voidaan tarjota esimerkiksi lokalisaatiopalveluita, joissa kielenkääntämisen lisäksi huomioidaan kulttuuriset ja markkinakohtaiset erot. Tämä on erityisen tärkeää yrityksille, jotka haluavat menestyä kansainvälisillä markkinoilla. Lokalisaatiossa kiinnitetään erityistä huomiota kohderyhmään eli siihen, miten teksti on mahdollisimman toimiva kohdekulttuurin lukijalle. Kääntäjän on tällöin tärkeää hahmottaa, miten kohdekielen sanastoa kohdekulttuurissa käytetään ja millaisia mielikuvia tietyt termit ja kielikuvat herättävät. Hyvä lokalisaatio näkyy käännöksessä soljuvina ja loogisina lauseina.

Jotkin käännöstoimistot ovat erikoistuneet tiettyjen alojen tekstien kääntämiseen. Käännöspalveluja voidaan tarjota esimerkiksi juridisen tai teknisen alan tarpeisiin, jolloin kääntäjän tarkkuus ja asiantuntemus ovat avainasemassa. Konjunktuurilla on vuosien kokemus juuri lakitekstien eli juridisen alan tekstien kääntämisestä. Juridisten tekstien kääntäjällä tulee olla paitsi erinomainen vieraan kielen taito, myös tietämystä maan lainsäädännöstä ja oikeusjärjestyksestä. Meillä on myös pitkäaikaisia teollisuusalan yhteistyökumppaneita, joiden tarpeisiin olemme tehneet teknisen alan käännöstöitä monelle eri kielelle.

Laadukas käännöspalvelu on olennaista sekä yrityksille että yksityishenkilöille, sillä käännöksen taso vaikuttaa merkittävästi viestin ymmärrettävyyteen ja uskottavuuteen. Pidämme käännöspalvelumme laatua yllä huolehtimalla mm. seuraavista asioista:

  • Ammattitaitoiset kääntäjät: Hyvät käännöstoimistot työllistävät kokeneita ammattikääntäjiä, joilla on syvällinen ymmärrys sekä lähtö- että kohdekielestä. Kääntäjien erikoistuminen tiettyihin aloihin, kuten oikeustieteeseen, tekniikkaan tai markkinointiin, on merkittävä etu.
  • Laaduntarkistus: Jokaisen käännöksen tulisi käydä läpi tarkka laadunvalvonta, joka varmistaa kielen ja terminologian oikeellisuuden. Monet käännöstoimistot tarjoavat lisäksi oikoluvun ja editoinnin osana käännösprosessia.
  • Tekninen tuki: Hyvät käännöstoimistot hyödyntävät uusimpia teknologioita, kuten käännösmuisteja ja CAT-työkaluja, jotka auttavat parantamaan käännösten yhtenäisyyttä ja laatua, erityisesti suuremmissa projekteissa. Konjunktuurin käännösten takana on teknologisten työvälineiden lisäksi kuitenkin aina ihminen, joka pystyy arvioimaan tekstin ja sen käyttötarkoituksen kokonaisuutena.

Laadukkaasta käännöksestä hyötyvät sekä yritykset että yksityishenkilöt, sillä laadukas käännös luo luotettavuutta ja mahdollistaa sujuvan viestinnän eri kielialueiden välillä. Voit vakuuttua laadusta tutustumalla yritykseen ja sen toimitapoihin. Lue meidän referenssimme ja kuule lisää asiakkaista, joiden kanssa olemme työskennelleet.

Hyvän käännöspalveluita tarjoavan yrityksen tunnistaminen voi olla haastavaa, mutta valintaprosessissa voi kiinnittää huomiota muutamiin keskeisiin kriteereihin:

  1. Ammattitaitoiset kääntäjät: Hyvä käännöstoimisto työllistää kokeneita ja koulutettuja kääntäjiä. Käännöstoimiston henkilökunta pitää huolen, että kääntäjillä on asiantuntemusta käännettävän tekstin aihepiiristä. Ammattitaitoon kuuluu myös se, ettei sellaista toimeksiantoa oteta vastaan, johon ei löydy asiantuntevaa kääntäjää.
  2. Kielivalikoima: Laadukas käännöstoimisto tarjoaa laajan kielivalikoiman ja pystyy kääntämään sekä yleisimpiä että harvinaisempia kieliä. Konjunktuurilla on yli 50 kielen kasvava lista.
  3. Laatu ja tarkistusprosessit: Hyvällä käännöstoimistolla on selkeä laadunvarmistusprosessi, joka sisältää oikoluvun ja editoinnin. Tiedostojen mahdollinen editointi- ja asettelutyö suunnitellaan asiakkaan kanssa, jotta kohdetekstistä saadaan toiveiden mukainen.
  4. Referenssit ja asiakaspalautteet: Luotettavat käännöstoimistot voivat tarjota referenssejä tai asiakaspalautetta aiemmista projekteistaan. Konjunktuurin referenssit löytyvät täältä: https://konjunktuuri.fi/referenssit/kaannospalvelut/
  5. Palveluntarjoajan kokemus: Etsi yrityksiä, joilla on pitkäaikainen kokemus alalta.
  6. Selkeä hinnoittelu: Hyvällä käännöstoimistolla on selkeä hinnoittelumalli, joka ei sisällä piilotettuja kuluja. Käännöspalvelun hinta ja mahdollisten eri työvaiheiden hinnoittelut ilmoitetaan asiakkaalle etukäteen, jotta asiakas pysyy ajan tasalla työn kokonaiskustannuksista.
  7. Asiakaspalvelu: Laadukas asiakaspalvelu on merkki hyvästä käännöstoimistosta. Laadukasta asiakaspalvelua suorittava yritys pitää huolen siitä, että asiakas saa yritykseen yhteyden helposti. Kun käännöstoimistoon on helppo pitää yhteyttä, saadaan myös asiakas pidettyä ajan tasalla koko prosessista, ja vastattua mahdollisiin askarruttaviin kysymyksiin ajoissa.
  8. Teknologian hyödyntäminen: Modernit käännöstoimistot hyödyntävät käännösmuisteja ja muita teknologisia työkaluja. Vaikka käännöstyön suorittaakin ihminen, on työstä riippuen rinnalla hyvä olla esimerkiksi käännösmuisti, joka sujuvoittaa ja nopeuttaa käännöstyötä, sekä auttaa laadun tarkistamisessa.
  9. Nopea toimitusaika: Selvitä, kuinka nopeasti yritys pystyy toimittamaan käännöksesi. Valmiin käännöksen toimituspäivä ilmoitetaan ennen työhön ryhtymistä. Auktorisoimattomat eli “tavalliset” käännökset toimitetaan näppärästi sähköisesti. Huomioithan, että auktorisoidun kääntäjän vahvistamat käännösasiakirjat on toimitettava aina myös postitse, sillä ainoastaan paperinen versio on laillisesti pätevä. Tällöin käännösprojektin aikataulussa tulee ottaa huomioon postin oma aikataulu ja mahdolliset viivästykset (postin ruuhka-ajat, postinjakopäivät).
  10. Koulutus ja sertifikaatit: Tarkista, tarjoaako käännöstoimisto sertifioituja käännöksiä tai onko se liittynyt alan ammattiliittoihin. Mm. koulutustodistukset tarvitsevat lähes poikkeuksetta auktorisoidun käännöksen riippuen tietenkin siitä, kuka tai mikä taho on käännöksen vastaanottaja. Laillisesti vahvistetun käännöstyön laatimista varten kääntäjällä on oltava Opetushallituksen ylläpitämä voimassa oleva oikeus toimia auktorisoituna kääntäjän kyseisessä kieliparissa. Voit lukea lisää auktorisoiduista käännöksistä täältä: https://konjunktuuri.fi/laillisesti-patevat-kaannokset-konjunktuurista-kesallakin/

Käännöstoimistojen hinnoittelu vaihtelee huomattavasti projektin laajuudesta, käännettävän tekstin vaikeusasteesta, käännettävästä kielestä ja vaaditusta aikataulusta riippuen. Yrityksille ja yksityishenkilöille on tärkeää tietää, mistä käännöspalvelu hinta koostuu.

  • Sivumäärä tai sanamäärä: Useimmat käännöstoimistot hinnoittelevat palvelunsa joko sanakohtaisesti tai sivumäärän mukaan. Mitä pidempi teksti, sitä korkeampi hinta.
  • Kielen harvinaisuus: Joidenkin kielten käännökset voivat olla kalliimpia, erityisesti jos kyseisen kieliparin osaajia on vähemmän tarjolla. Yleisemmät kielet, kuten englanti ja espanja, voivat olla edullisempia kuin harvinaisemmat kielet, kuten norja tai unkari.
  • Erikoisalat: Oikeudelliset, tekniset ja lääketieteelliset käännökset ovat yleensä muita tekstilajeja kalliimpia, koska niiden kääntäminen vaatii erikoisosaamista ja tarkkuutta. Esimerkiksi lääketieteellisissä teksteissä kääntäjän on hallittava lääketieteelliset termit ja niiden lyhenteet.
  • Aikataulu: Kiireelliset käännökset voivat tulla kalliimmiksi, koska ne vaativat kääntäjiltä usein pidempää työaikaa. Kiireellisimpien toimeksiantojen myötä kääntäjä saattaa joutua pidentämään työpäiväänsä, mutta varaamaan silti tarvittavan ajan käännöksen laadunvalvontaan.

Kun valitset käännöstoimistoa, on suositeltavaa pyytää tarjous, joka erittelee selkeästi käännöspalvelun hinnan. Näin yritykset ja yksityishenkilöt voivat tehdä harkitun päätöksen palvelun hinta-laatusuhteesta.

Kun pyydät meiltä tarjousta tekstistäsi, laitathan käännettävän aineiston liitteeksi, niin palaamme sinulle sähköpostitse asiaan lisätietojen kera.

Käännöstoimiston valinta on tärkeä päätös niin yrityksille kuin yksityishenkilöille. Käännöspalvelu ei ole vain sanasta sanaan kääntämistä, vaan siihen kuuluu myös kulttuuristen nyanssien ja asiayhteyksien ymmärtäminen. Käännöstoimistot tarjoavat monipuolisia palveluita, joista jokainen on räätälöitävissä asiakkaan tarpeiden mukaan. Laatua kannattaa vaatia. Käännöspalvelun hintaan vaikuttavat useat tekijät, kuten käännettävän tekstin laajuus, vaikeusaste, käännettävät kielet ja aikataulu.

Kun etsit sopivaa käännöstoimistoa, on hyvä aloittaa tutustumalla käännöstoimiston verkkosivuihin (mm. referenssit, yhteystiedot, ohjeistukset) ja ottaa huomioon käännöstoimiston tarjoamat palvelut, laadun varmistus, asiakaspalvelu ja käännöspalvelun hinta. Näin varmistat, että saat juuri sinun tarpeisiisi sopivan, laadukkaan lopputuloksen.

Hyvän käännöstoimiston henkilökunta avustaa mieltäsi askarruttavissa asioissa, joten heidän puoleensa kannattaa ehdottomasti kääntyä, mikäli käännöspalvelusta herää kysyttävää. Me Konjunktuurissa toimimme asiakaslähtöisesti ja viestimme myös kääntäjiemme kanssa paljon pitäen lukua jokaisen kääntäjän erityisosaamisesta ja aikatauluista.

Sanna Nissinen

Sähköposti sanna@konjunktuuri.fi
KV-asiantuntija / Tiiminvetäjä

Työn tuunaamisesta lisää potkua työpäivään

Edellisessä blogikirjoituksessani käsittelin työn imua. Työn imulla tarkoitetaan positiivista työssä koettavaa tunne- ja motivaatiotilaa, jossa työntekijä kokee olevansa tarmokas, työlleen omistautunut ja arvostettu. Mitä sitten voi tehdä tunteakseen työn imua? Helposti voisi ajatella, että työn imun ja työhyvinvoinnin taustalla olevat tekijät ovat vain työantajan vastuulla, ja ettei työntekijä itse voi niihin mitenkään vaikuttaa. Totta toki on, että työnkuva sekä yrityksen johdon toiminta ja päätökset ovat merkittävässä roolissa työssä viihtymisen ja työhyvinvoinnin taustalla, mutta myös työntekijä itse voi tehdä paljon sen eteen, että oma työ tuntuisi mielekkäämmältä.

Työn muokkaamista itselleen mielekkäämmäksi kutsutaan työn tuunaamiseksi. Työn tuunaaminen haastaa johtamismallin, jossa työ organisoidaan pelkästään ylhäältä alaspäin niin, että “johtajat johtaa ja duunarit duunaa”. Työn tuunaamisessa katsotaan työn tekemistä alhaalta ylöspäin: työntekijä tai tiimi pysähtyy pohtimaan mitä asioita työpaikalla voitaisiin tehdä työn kuormituksen vähentämiseksi ja työhyvinvoinnin lisäämiseksi. Työn tuunaamisessa pyritään omaksumaan uusia näkökulmia työn tekemiseen; avaamaan omaa ajattelua ja lisäämään tai korostamaan omassa työssä niitä asioita, jotka lisäävät omaa innostusta ja iloa työn tekemisestä. Työtä tuunattaessa työntekijä itse on siis aktiivisessa roolissa oman työinnostuksensa herättelemisessä ja säilyttämisessä. Ideana ei ole muuttaa työtä sinänsä, vaan muokata työtehtävien osia ja toimintatapoja.

Psykologian tohtori ja työhyvinvoinnin kouluttaja Marjo Pennonen pohtii työntekijän vastuuta omasta työhyvinvoinnistaan kirjassaan Itsetuntemuksesta apua työhyvinvointiin. Vaikka moni eri taho ja tekijä osaltaan vaikuttavat työhyvinvointiin, kannattaa hänen mukaansa työntekijän itse ottaa vastuuta niistä asioista, joihin hänellä on vaikutusmahdollisuuksia. Omilla pienillä arkisilla valinnoilla, asenteilla ja toimintatavoilla jokainen työntekijä voi itse vaikuttaa omaan fyysiseen ja psyykkiseen hyvinvointiinsa sekä omaan työssäjaksamiseensa. Yksittäisen työntekijän hyvinvoinnin kautta vaikutus laajenee parhaimmillaan koko työyhteisön ilmapiiriin.

Työtehtävistä ja yrityskulttuurista riippuu, kuinka paljon konkreettisia muutoksia työhön on mahdollista tehdä. Useimmissa työtehtävissä on kuitenkin mahdollista ainakin jossakin määrin vaikuttaa esimerkiksi työn sisältöön, työtehtävien järjestykseen tai työtapoihin.

Työn tuunaamisesta ja oman työhyvinvoinnin lisäämisestä on kirjoitettu paljon sekä tutkimustietoa että self help –oppaita. Saatavilla on myös runsaasti erilaisia verkkoartikkeleita ja blogikirjoituksia.  Esimerkiksi työeläkeyhtiö Elon ja vakuutusyhtiö Fennian verkkoartikkeleissa annetaan vinkkejä oman työn tuunaamiseen. Voit aloittaa työn tuunaamisen esimerkiksi pohtimalla näitä asioita:

  • Lähde liikkeelle itsestäsi. Pysähdy miettimään, mistä työsi oikeastaan koostuu, miten sitä teet ja kenen kanssa olet työsi kautta tekemisissä. Mitkä asiat energisoivat työssäsi eniten? Mistä työsi osa-alueesta haluaisit oppia lisää? Kenen kanssa ja miten tehty yhteistyö motivoi sinua? Samalla on hyvä tarkastella, mikä tekee työstä raskasta ja turhauttavaa.
  • Lisää tunnistamiasi hyviä asioita. Suunnittele havaintojesi pohjalta, miten voisit tuunata työtäsi. Mitä haluat tehdä enemmän ja mitä tulisi tehdä, jotta hyvien asioiden osuus työssä kasvaa? Voitko vähentää rasittavia puolia tai löytää niihin ratkaisuja? Ravistele rutiineja: tee työtehtävät uudessa järjestyksessä, kokeile eri työympäristöjä ja pidä etätyöpäiviä, jos se on mahdollista (tai toimistopäiviä, jos työskentelet pääasiassa etänä).
  • Mieti oman työsi tarkoitusta ja merkitystä. Tiedätkö, miksi työtehtäväsi on olemassa? Kun sinulla on käsitys siitä, miten tehtäväsi täydentää suurempaa kokonaisuutta, työn merkityksellisyyden tunne kasvaa.
  • Keskity positiiviseen. Pyri hahmottamaan työsi todellinen merkitys ja ole panoksestasi ylpeä. Myönteiset kokemukset kasvattavat psykologista pääomaa, uskoa omiin kykyihin sekä resilienssiä.
  • Panosta läsnäoloon ja kommunikaatioon. Pyydä lisää palautetta esihenkilöltäsi ja poimi uusia ideoita työkavereiltasi. Käy lounaalla uusien ihmisten kanssa ja sovi sähköpostiketjun sijaan tapaaminen. Keskustele, kuuntele ja jaa onnistumisia.
  • Uskalla kokeilla! Työn tuunaaminen vaatii uusia näkökulmia sekä rutiinien rikkomista kokeiluilla ja muutoksilla. Hae työstösi oppimisen kokemuksia, ota haltuun uusia projekteja ja rooleja tai toimi mentorina kollegallesi. Epämukavuusalueelta voi löytyä positiivisia yllätyksiä! Uudet taidot voivat ehkäistä työssä leipiintymistä, vahvistaa innostusta ja tarjota mahdollisuuksia oman työnkuvan laajentamiseen tulevaisuudessa.
  • Muista, että työn tuunaaminen ei ole itsekästä. Suurin osa meistä on jäsen työyhteisössä. Se, että voit itse paremmin, ei tarkoita muiden voivan huonommin. Työn tuunaamisessa on kyse fiksummasta tekemisestä, josta hyötyvät myös muut ympärilläsi. Muista, että yksilön hyvinvointi vaikuttaa koko tiimin tai työyhteisön hyvinvointiin.
  • Työtä voi tuunata myös porukalla. Yhdessä keskustelemalla saattaa löytyä vaihtoehtoja paremmille toimintatavoille ja hyvinvoinnin kehittämiselle.

Työn tuunaaminen voi eri organisaatiossa, eri tilanteessa ja eri työntekijöille merkitä hyvinkin erilaisia asioita. Erikoitutkija Piia Seppälä antaa esimerkkejä työn tuunaamisesta Työterveyslaitoksen nettisivuilla julkaistussa blogikirjoituksessaan. Hänen mukaansa jokainen voi vahvistaa oman työnsä imua vaikuttamalla siihen, millaisia tehtäviä, tilanteita ja kohtaamisia työpäivään sisältyy. Niinkin arkipäiväinen asia kuin se, kenen kanssa viettää lounas- tai kahvitaukonsa, voi hänen mukaansa vaikuttaa päivittäiseen työn imuun. Seppälän mukaan yhdelle työn tuunaaminen voi olla sitä, että rauhallisen työpäivän aikana tekee jonkin varsinaiseen työnkuvaansa kuulumattoman työtehtävän ja pääsee näin hyödyntämään osaamistaan monipuolisesti. Toiselle taas työn tuunaaminen voi olla sitä, että tarkastelee omia työtapojaan uudesta näkövinkkelistä ja pohtii, onko nykyinen toimintatapa se paras ja toimivin. Kolmas käy pyytämässä työkavereilta palautetta työnteostaan ja neljäs tarkastelee ja tunnistaa työpäivänsä aikasyöpöt ja opettelee priorisoimaan tekemisiään.

Työn tuunaaminen on lähtökohtaisesti työntekijöistä ja tiimeistä kumpuavaa, mutta ilman esihenkilöiden ja johdon tukea ei esiin nousseiden tuunausideoiden kanssa päästä puusta pitkälle. Kaikkia työntekijöiden ideoita ei tietenkään aina voi toteuttaa ainakaan sellaisenaan, mutta jos työntekijöillä on esittää ajatuksia ja ideoita oman työnsä tuunaamisesta, olisi niihin hyvä suhtautua lähtökohtaisesti positiivisesti. Ajatusten ja kehitysideoiden esiintuominen kertoo siitä, että työntekijä on kiinnostunut omasta hyvinvoinnistaan sekä työnsä kehittämisestä. Johto voi auttaa kohdistamaan kiinnostuksen ja innostuksen oikeaan suuntaan ja jalostamaan sen toteutuskelpoisiksi ideoiksi. Ehkäpä yhteisillä pohdinnoilla olisi mahdollista löytää molemmille osapuolille mielekkäitä kehityskohteita? Tai toisiko koko tiimin ottaminen mukaan prosessiin laajempaa näkökulmaa ja lisää ideoita? Avoimella mielellä, halulla luoda vuoropuhelua ja kuunnella työntekijöitä heitä koskevissa asioissa ollaan jo hyvässä alussa luomassa innostavaa ja energisoivaa yrityskulttuuria.

Työeläkeyhtiö Elon artikkeli  Jari Hakasen vinkit työn tuunaamiseen.

Vakuutusyhtiö Fennian artikkeli  Työn tuunaamisella inspiraatiota ja energiaa arkeen.

Harju, Lotta; Aminoff, Merike; Pahkin, Krista ja Hakanen, Jari. Työn tuunaajan käsikirja. Työterveyslaitos, 2015. Ladattavissa osoitteesta https://www.ttl.fi/file-download/download/public/2563 .

Työpiste-verkkolehti 31.7.2024. Työn merkityksellisyys kannattelee, mutta työn ei tarvitse olla elämää suurempaa

Seppälä, Piia. Blogikirjoitus 25.03.2019 Tuunaa työtä – sekä yksin että yhdessä!

Inkeri Valkeakoski

Sähköposti inkeri@konjunktuuri.fi
Kansainvälisen liikkuvuuden assistentti

Koetko sinä työn imua?

Minulla on ollut ilo ja onni työskennellä useissa erilaisissa työtehtävissä ja työpaikoissa tähänastisen työurani aikana. Syitä työpaikkojen vaihtumiseen on ollut yhtä monta kuin uusia alkujakin. Kokemukset monenlaisista työtehtävistä sekä erilaisista organisaatioista ja johtamistavoista ovat saaneet minut pohtimaan syitä ja seurauksia oman – ja myös työkavereiden – työssä viihtymisen ja työhyvinvoinnin taustalla. Asiaa koskevilla tutkimusretkilläni olen törmännyt usein termiin työn imu. Mitä se oikein on ja voiko se vaikuttaa siihen, miksi jossakin työpaikassa työntekijät viihtyvät ja voivat hyvin ja toisessa eivät?

Usein työn imulla tarkoitetaan myönteistä tunne- ja motivaatiotilaa, jossa työntekijä kokee olevansa työssään tarmokas ja työlleen omistautunut. Työn imua kokevat työntekijät ovat innostuneita työstään, nauttivat työn tekemisestä ja kokevat työnsä ja työpanoksensa merkitykselliseksi. He sitoutuvat työhönsä, auttavat työkavereitaan ja tartuttavat työn imua myös työyhteisöönsä. Lisäksi he kokevat työn parantavan elämänsä laatua ja ovat kaiken kaikkiaan onnellisempia kuin muut työntekijät.

Tutkimusprofessori Jari Hakanen tarkastelee työn imua kirjassaan Työn imu. Hänen mukaansa työn imu näkyy myönteisenä ja energisenä toimintana työssä. Siihen sisältyvä energisyyden ja omistautumisen kokemus tuottavat hyvinvointia ja onnellisuutta työntekijälle ja sitä myötä enemmän aloitteellisuutta ja parempia tuloksia työssä. Työn imua kokevat voivat tartuttaa työn imua muihinkin ja parhaimmillaan koko tiimin suoritus voi parantua. Työn imua kokevat ovat usein muita terveempiä ja työkykyisempiä, jolloin he voivat suunnata enemmän voimavarojaan ja osaamistaan työhön. Työn imussa toimii myös vastavuoroisuuden periaate: kun työolot ja johtaminen synnyttävät työn imua, haluaa työntekijä tehdä työnsä parhaalla mahdollisella tavalla.

Työn imun kokemisen positiiviset vaikutukset eivät pääty työntekijään. Työn imulla on monia myönteisiä seurauksia paitsi työntekijälle itselleen myös organisaatiolle, jossa hän työskentelee. Työn imu merkitseekin paitsi hyvinvointia työntekijälle myös positiivisempaa työilmapiiriä sekä parempaa tuottavuutta yritykselle. Tutkimuksissa on todettu työn imulla olevan yhteys esimerkiksi yritysten tulosmittareihin (tuottavuus, tulos, asiakastyytyväisyys) sekä työntekijöiden vähäisempään vaihtuvuuteen ja tapaturmiin.

Lienee sanomattakin selvää, että jokaiselle työntekijälle työn imu syntyy ja koostuu eri asioista. Lisäksi työn imun kokemiseen vaikuttavat tekijät muuttuvat ja kehittyvät työuran edetessä. Ei kuitenkaan syytä huoleen, sillä sekä työntekijä että työnantaja voivat edistää ja ylläpitää työn imua monin keinoin. Pitkälle pääsee jo sillä, että asiaan aletaan kiinnittää huomiota, ja että sekä työntekijä että työnantaja ovat valmiita katsomaan asioita avoimesti ja tekemään muutoksia, joilla työn imua voidaan työpaikalla lisätä.

Työntekijä voi aloittaa pohtimalla mitkä asiat ja millaiset työtehtävät saavat aikaan tai lisäävät omaa innostusta työssä. Kun innostuksen lähteet ovat selvillä, voi jatkaa miettimällä, mitä itse voisi tehdä innostuksen ja oman hyvinvoinnin lisäämiseksi. Tällöin puhutaan työn tuunaamisesta. Apuna voi käyttää esimerkiksi Työn imu -testiä ja Työn tuunaajan käsikirjaa, jotka molemmat löytyvät Työterveyslaitoksen internetsivuilta. Joskus on tarpeen tarkastella ja tunnistaa mahdolliset omalle hyvinvoinnille haitalliset lukittuneet ajattelutavat ja pyrkiä pienin tietoisin askelin avaamaan niitä. Muista myös riittävä palautuminen ja työpaikan ulkopuolisten tekijöiden vaikutukset omaan työssäjaksamiseen.

Entäpä työnantaja sitten, miten yrityksen johto ja esihenkilöt voivat edistää työn imun tuntemista organisaatiossaan? Aika ajoin työpaikalla olisi hyvä pysähtyä yksin ja yhdessä pohtimaan asioita, jotka innostavat ja energisoivat työyhteisöä. Mielenterveysseuran mukaan työn imun kokemusta voidaan lisätä vahvistamalla työhön liittyviä voimavaroja, jotka auttavat työntekijää onnistumaan ja synnyttävät halua tehdä työ hyvin.  Työhön liittyvät voimavarat voidaan jakaa karkeasti neljään eri kategoriaan:

  • Työtehtäviin liittyviä voimavaroja ovat työn palkitsevuus, kehittävyys ja monipuolisuus. 
  • Työn järjestämiseen liittyviä voimavaroja ovat vaikutusmahdollisuudet omaan työhön, työroolien ja tavoitteiden selkeys sekä työaikojen joustavuus. 
  • Työyhteisön vuorovaikutukseen liittyviä voimavaroja ovat esihenkilön ja työyhteisön tuki, oikeudenmukaisuus ja johtamisen selkeät käytännöt, arkinen huomaavaisuus, ystävällisyys, palaute ja arvostus sekä muiden kokema työn imu.
  • Organisaatioon liittyviä voimavaroja ovat työn varmuus, innovatiiviset toimintatavat, työpaikan ilmapiiri sekä työn ja muun elämän yhteensovittamista tukevat asenteet ja käytännöt. 

Monet työn voimavarat ovat ilmaisia, suhdanteista riippumattomia ja niitä voi koska tahansa työyhteisössä kehittää ja parantaa entisestään. Oman työelämäkokemukseni perusteella työn imuun ja työntekijöiden hyvinvointiin sekä positiivisen yrityskulttuurin rakentamiseen panostaminen ovat investointeja, jotka pitkässä juoksussa antavat yritykselle enemmän kuin ottavat.

Lähteet ja linkit:

Työn imu -testi: https://www.ttl.fi/tyon-imu-testi#no-back

Hakanen, Jari. Työn imu. Työterveyslaitos, 2011.

Harju, Lotta; Aminoff, Merike; Pahkin, Krista ja Hakanen, Jari. Työn tuunaajan käsikirja. Työterveyslaitos, 2015.

Työterveyslaitoksen internetsivut https://www.ttl.fi/teemat/tyohyvinvointi-ja-tyokyky/tyon-imu.

Mielenterveysseuran internetsivut https://mieli.fi/materiaalit-ja-koulutukset/tietoa-mielenterveyden-vahvistamisesta/tyoelamanmielenterveys/.

Inkeri Valkeakoski

Sähköposti inkeri@konjunktuuri.fi
Kansainvälisen liikkuvuuden assistentti