Käännös tekoälyllä: mahdollisuudet ja sudenkuopat

Tekoäly (AI) on mullistanut monia toimialoja, eikä kääntäminen ole missään nimessä poikkeus. Käännösteknologiset työvälineet ovat kehittyneet jo vuosikymmenten ajan kääntäjien työskentelyä helpottamaan ja toisaalta vastaamaan myös kuluttajan tarpeisiin. Vielä 10 vuotta sitten eri kielikuntiin ja -ryhmiin kuuluvien kielten väliset konekäännökset tuottivat lähinnä harhaanjohtavia ja humoristisia käännöksiä, mutta kieliteknologian kehitys on hiljalleen tuonut esimerkiksi germaanisten kieliä ja uralilaisia kieliä lähemmäs toisiaan. Nykyään jopa verkosta saatavilla ilmaisohjelmilla vieraskielisestä tekstistä saadaan parhaimmillaan selkeä ja hyödyllinen yleiskäännös vieraskielisestä tekstistä.

Tekoälyllä teetettävät käännökset houkuttelevat monia kuluttajia sen nopeuden ja kustannustehokkuuden vuoksi, mutta onko tekoälyn tekemä käännös aina riittävä? Tässä artikkelissa nostamme esiin tekoälykäännösten etuja ja mahdollisuuksia, mutta myös heikkouksia ja sudenkuoppia. Pohdimme myös sitä, milloin käännöstyö on ehdottoman tärkeää antaa ihmiskääntäjän haltuun.

1. Nopeus ja edullisuus

Ehdottomasti houkuttelevimmat AI-käännösten ominaisuudet ovat sen nopeus ja edullisuus. Tekoälyllä tehdyt käännökset valmistuvat sekunneissa, kun taas ihmiskääntäjä tarvitsee aikaa syvälliseen työskentelyyn. Lisäksi tekoäly voi käsitellä suuria tietomääriä yhtä aikaa, mikä mahdollistaa käännösten skaalautuvuuden laajoihin projekteihin.

2. Teknologian kehitys

Neuroverkkoihin perustuvat konekääntäjät, kuten Google Translate ja DeepL, ovat kehittyneet merkittävästi viime vuosina. Ne kykenevät tuottamaan entistä luonnollisempia ja tarkempia käännöksiä, erityisesti yleiskielisessä viestinnässä. Koneoppimisen ja jatkuvan kehityksen ansiosta tekoäly voi myös oppia käyttäjien antamasta palautteesta ja parantaa näin käännöslaatua ajan myötä.

3. Käyttö hyödyllisenä tukityökaluna

Tekoäly voi nopeuttaa ihmiskääntäjien työtä tarjoamalla vieraskielisestä tekstistä ensimmäisen luonnoksen, jota kääntäjät voivat itse muokata ja tarkentaa. Tällöin puhutaan yleisesti käännöksen post-editoinnista, eikä varsinaisesta käännöstyöstä. Parhaimmillaan tekoäly toimii siis tehokkaana apuvälineenä monille kääntäjille ja sisällöntuottajille. Lisäksi tekoäly voi auttaa erikoisalojen terminologiassa ehdottamalla oikeita termejä ja yhtenäistämällä käännöksiä laajoissa asiakirjakokonaisuuksissa.

1.Kontekstin ymmärtämisen puute

Vaikka tekoälykääntäjät ovat kehittyneet vuosien varrella, ne eivät pysty ymmärtämään lähtö- ja kohdetekstien kontekstia ja vivahteita yhtä hyvin kuin ihminen. Tällöin niin kulttuurisidonnaiset viittaukset, sanaleikit ja erikoistermistö voivat mennä käännöksessä pahasti pieleen, mikä voi johtaa virheellisiin käännösteksteihin tai siihen, ettei viesti välity vieraskieliselle lukijalle toivotulla tavalla. Ihmiskääntäjä pystyy ottamaan huomioon käännettävän tekstin loppukäyttäjän ja sopeuttamaan käännöstekstiä kohderyhmän osaamistasoon ja kulttuuriin sopivaksi.

2. Laadun vaihtelu

Tekoälykäännösten laatu vaihtelee kieliparin ja tekstin aiheen mukaan valtavasti. Esimerkiksi tekoälyllä tehty yksinkertainen englanti-suomi-käännös voi olla varsin toimiva, mutta harvinaisemmissa kielipareissa tai erikoisalojen teksteissä laatu voi heiketä huomattavasti. Tekoäly saattaa myös kääntää lauseita kirjaimellisesti ilman huomioita idiomeista tai kielelle ominaisista rakenteista, mikä voi johtaa luonnottomaan ja kankeaan lopputulokseen. Tekoälyn tuottamaan tekstisisältöön on myös syytä suhtautua kriittisesti, sillä AI voi hakea tietoa epävarmoista lähteistä ja tuottaa virheellistä aineistoa.

3. Luottamuksellisuus ja tietoturva

Kun yritykset ja yksityishenkilöt kääntävät tekstisisältöjä tekoälykäännöspalveluiden avulla, he eivät välttämättä tiedä, miten ja missä käännettyjä tietoja käsitellään. Myös se, miten verkossa olevat konekäännösohjelmat käsittelevät niihin syötettyjä tietoja ja mikä taho tekstit sen jälkeen omistaa, on monelle hämärän peitossa. Yleisesti ottaen kaikkien ilmaisten käännöstyökalujen käytössä kannattaa käyttää vakavaa harkintaa ja eritoten korkean riskiluokan tietoja ei koskaan tulisi syöttää tekoälykäännöspalveluihin tai konekäännösohjelmiin. Tietovuodon riski on suuri erityisesti yrityssalaisuuksia tai henkilötietoja sisältävien tekstien ja dokumenttien kääntämisessä.

Vaikka tekoälykäännökset sopivat nopeisiin ja ei-kriittisiin käännöksiin yleisellä tasolla, on ihmiskääntäjä usein paras vaihtoehto etenkin kulttuurisesti herkkien tekstien kääntämisessä. Tällöin varmistetaan, että käännösteksti välittää lähtökulttuurin sanoman ja viestin toimivalla tavalla myös kohdekulttuurissa olevalle vieraskieliselle lukijalle. Myös markkinointimateriaalien kääntäminen yrityksen brändiviestinnän osana on parempi antaa ihmiskääntäjän tehtäväksi, sillä yrityksen äänensävy ja viestintätyyli vaativat asiaan perehtyneen ihmiskääntäjän, joka pystyy luovaan ja yrityksen tarpeita vastaavaan tekstin tuottamiseen usein tekoälyä paremmin. Tekoälykäännösten laadun vaihtelun näkökulmasta myös juridiset ja tekniset käännökset on syytä luottaa ihmiskääntäjän haltuun, sillä näiden tekstien osalta käännöksen oikeellisuus ja tarkkuus on avainasemassa, eikä lukijan väärinkäsityksille ole varaa.

Tekoälykäännökset tarjoavat yrityksille ja kuluttajille paljon kaivattua nopeutta ja edullisuutta, mutta niiden laatu ei aina vastaa ihmiskääntäjien tasoa. Kun halutaan nopeasti käännös tekoälyllä, on käyttäjän tärkeää arvioida ainakin lähtötekstin taso ja tekstilaji sekä käännetyn tekstin haluttu tarkoitus ja kohderyhmä. Lisäksi kannattaa huomioida, että myös kielipari vaikuttaa tekoälykäännöksen toimivuuteen. Paras lopputulos voidaan joskus saavuttaa yhdistämällä tekoälyn ja ihmiskääntäjien vahvuudet, mutta aika myöskään post-editointi ei tuo toivottua oikotietä onneen, vaan tekstistä riippuen kääntäjän voi olla joskus ”helpompi ja nopeampi” tehdä käännös alusta pitäen itse, kuin tarkistaa ja korjata tekoälyllä tehty käännös kauttaaltaan läpi. Yritysten ja yksityishenkilöiden kannattaa siis edelleen arvioida tarkasti, milloin tekoäly riittää kattamaan käännöstarpeen ja milloin käännöspalvelu on syytä pyytää suoraan ammattilaiselta.

Yksityisyyden hallinta

Hyödynnämme evästeitä varmistaaksemme Sinulle parhaan mahdollisen palvelun. Voit hallinnoida itse, mitä evästeitä palvelussa otetaan käyttöön ja muuttaa asetuksiasi helposti milloin tahansa.