Mitä huomioida yksityishenkilönä, kun valitset käännöstoimistoa?

Tilatessasi käännöspalveluita yksityishenkilönä on tärkeää olla perillä muutamista avainasioista varmistaakseen sujuvan prosessin ja erinomaisen lopputuloksen. Tässä artikkelissa pureudumme lyhyesti siihen, mitä kannattaa ottaa huomioon tilatessaan käännöstä yksityishenkilönä, ja miksi Konjunktuuri on olla luotettava valinta käännöstoimistoksi.

Prosessi meillä menee seuraavasti:

Toimita käännettävä materiaali heti ensimmäisenä

Tarvitsemme käännettävän materiaalin nähtäväksi, jotta osaamme antaa sitovan tarjouksen ja tarkan aikataulun, jolla käännöstyö saadaan palautettua. Voit toimittaa materiaalin meille Pyydä tarjous – lomakkeella tai suojatulla sähköpostilla osoitteessa TÄSTÄ!  

Tarjouspyynnöt käsitellään luottamuksellisesti, eikä tämä sido sinua mihinkään. Saat tarjouksen sähköpostiisi ja voit rauhassa miettiä haluatko tilata käännöstyön meiltä.

Teemme sinulle tarjouksen

Saat sähköpostilla tarkan tarjouksen, jossa kerrotaan selkeästi kokonaishinta sekä aikataulu, jolla käännöstyön ehdimme hoitamaan.

Maksutavat yksityishenkiöille: MobilePay ja Ennakkolasku

Mikäli haluat hyväksyä tarjouksemme ja tilata käännöksin, niin tilatessa käännöstä yksityihenkilönä asiakkaalla on kaksi vaihtoehtoa valita sopiva maksutapa. Konjunktuuri tarjoaa kaksi vaihtoehtoa: MobilePay ja ennakkolasku.

  • MobilePay: Nopea ja kätevä tapa suorittaa maksu mobiililaitteella. Tämä vaihtoehto sopii erityisesti niille, jotka arvostavat helppoutta ja nopeutta.
  • Ennakkolasku: Perinteinen ennakkolasku antaa mahdollisuuden tarkistaa maksut ennen palvelun käyttöä. Tämä sopii niille, jotka mieluummin hoitavat maksut perinteisen laskun avulla.

Miksi luottaa meihin?

1. Kieliparit ja laaja kääntäjäverkosto

Meiltä saat käännöksiä todella laajalle kirjolle kielipareja, kuten suomi-englanti-suomi, suomi-ruotsi-suomi, suomi-venäjä-suomi, ja yli 40 muulle kielelle. Kääntäjiä verkostossamme on yli 100, jotka kattavat eri kieliparit ja varmistavat, että saat juuri tarpeisiisi sopivat käännökset ammattitaitoisilta asiantuntijoilta.

2. Konjunktuurin luotettavuus

Konjunktuuri erottuu käännöstoimialalla vankalla kokemuksellaan ja luotettavuudellaan. Yli 30 vuoden kokemuksemme alalta kertoo pitkäaikaisista asiakas suhteista ja korkeasta ammattitaidosta käännösten parissa. Yrityksellämme on paras AAA-luokitus, joka on vahva merkki taloudellisesta vakaudesta ja sitoutumisesta asiakkaiden tyytyväisyyteen.

3. Milloin tarvitsen auktorisoidun käännöksen?

Kun käännöstarpeesi liittyvät virallisiin tai lakisääteisiin asiakirjoihin, on suositeltavaa harkita auktorisoidun kääntäjän käyttöä. Auktorisoidut kääntäjät ovat erityisesti koulutettuja ja sertifioituja ammattilaisia, jotka voivat varmistaa käännösten virallisen pätevyyden.

Esimerkiksi viralliset asiakirjat kuten syntymätodistukset, avioliittotodistukset tai oikeudelliset asiakirjat saattavat vaatia auktorisoidun kääntäjän palveluita. Auktorisoidut kääntäjät ovat perehtyneet paikallisiin lakivaatimuksiin ja varmistavat, että käännökset täyttävät kaikki tarvittavat standardit.

Konjunktuurin kokenut käännöskordinaattori tiimi osaa auttaa sinua tämänkin asian kanssa ja yhdessä juttelemalla selviää kyllä, tarvitsetko auktorisoidun käännöksen!

Lue lisää auktorisoiduista käännöksistä tästä!

Yhteenveto

Konjunktuuri tarjoaa paitsi kätevät maksutavat myös vankan kokemuksen, korkean luottoluokituksen ja laajan kääntäjäverkoston, mikä tekee siitä parhaan valinnan käännöstoimistoksi.

Projektikoordinaattori – käännösasiakkaiden hellä huolenpitäjä ja kääntäjien avulias organisoija

Kun otat yhteyttä käännöstoimistoon erilaisten käännöspulmien tiimoilta, sinua on vastassa ystävällinen projektikoordinaattori, joka esittää heti alkuun liudan tarkentavia kysymyksiä projektiin liittyen.

Mille kielille teksti käännetään? Tarvitseeko käännös auktorisoidun kääntäjän vahvistuksen? Millainen aikataulutoive käännöksellä on? Missä käännös julkaistaan? Kenelle käännös on tarkoitettu? Onko käännettävää materiaalia saatavilla muokattavassa muodossa? Käännetäänkö dokumentista aivan kaikki, vai osia siitä? Käytetäänkö amerikan-, vai brittienglannin varianttia, Brasilian portugalia vai Portugalin portugalia? Onko yrityksellä käytössä jotain omaa termistöä, jota tekstissä tulisi käyttää? Löytyykö yritykseltä rinnakkaismateriaalia käännöstyön tueksi?

Projektikoordinaattori ei toki kiusaa asiakasta turhaan, vaan pyrkii saamaan mahdollisimman tarkan kokonaiskuvan käännöstarpeesta. Materiaali luetaan läpi ja kaikki projektista heräävät kysymykset pyritään esittämään jo ennakkoon, jotta sekä asiakkaalla, että kääntäjällä olisi yhtenäinen mielikuva käännösprojektin toteutuksesta. Haastetta tulee lisää, jos projekti sisältää ison tekstikokonaisuuden monelle eri kielelle käännettäväksi ja sitä varten tarvitaan useammasta tekijästä koostuva kääntäjätiimi. Projektikoordinaattorin tehtävä on pitää kokonaisuus kasassa ja toimia asiakkaan ja kääntäjän/kääntäjien välisenä siltana. Toisinaan osapuolet voivat olla hyvinkin eri mieltä projektin osa-alueista, mikä johtuu usein siitä, että juuri nämä projektin alussa sovittavat raamit ovat jääneet epäselviksi.

Mitä kaikkea projektikoordinaattori tekee?

Lyhykäisyydessään projektikoordinaattorin tehtävään kuuluu:

  • Tarjousten ja aikatauluarvioiden laatiminen asiakkaille.
    • Hintaan vaikuttaa moni asia: kielipari, tekstin vaikeustaso, käännösmuistiohjelman analyysi, käännöksen kiireellisyys, vaadittavan DTP-työn (eli tekstin asetteluiden muokkauksen) osuus jne.
    • Aikataulua voidaan arvioida ainoastaan silloin, jos käännettävä materiaali on toimitettu nähtäväksi. Lisäksi tulee huomioida, että kääntäjillä voi olla muita töitä kesken tai jonossa, eikä käännöstyötä välttämättä pääse aloittamaan heti työn vastaanottamisen jälkeen.
  • Asiakassuhteen ylläpito.
    • Kun asiakkaan kanssa tehdään yhteistyötä vuodesta toiseen, projektikoordinaattori oppii tuntemaan asiakasyrityksen toiminta- ja viestintätavat ja osaa huomioida asiakaskohtaiset käännöstarpeet.
    • Asiakasta pidetään kartalla projektin etenemisestä ja kysytään tarvittaessa kääntäjän pyytämiä lisätietoja.
  • Töiden delegointi kääntäjille.
    • Käännöstyön vaikeustasosta ja tekstin erikoisalasta riippuen projektikoordinaattori osoittaa työn aina ensisijaisesti siihen sopivimmalle tekijälle.
    • Joskus asiakkaalla on kova kiire ja tekijä tulee löytää nopeasti, joten työhön varataan kaikista ripeimmin siihen tarttuva kääntäjä.
  • Tiedostojen konvertointi käännettävään muotoon.
    • Monesti esim. Excel- tai Word-tiedostosta PDF-muotoon tallennetut dokumentit on helppo konvertoida takaisin muokattavaan muotoon. Välillä lähtöteksti on kuitenkin skannattu tai jopa puhelimella otettu kuva, josta mikään konvertointiohjelma ei saa lukukelpoista dokumenttia käännöstyötä varten.
    • Myös isot käyttöohjeet tai visuaalisesti näyttävät PowerPoint-esitykset voivat sisältää kaavioita tai kuvatiedostoja, joissa teksti on kiinteänä osana. Tällöin asiakkaan kanssa on sovittava, käännetäänkö kuvista löytyvät tekstit esim. erilliseen Wordiin, vai tuleeko ne sisällyttää samaan dokumenttiin esim. tekstilaatikoiden avulla. Jälkimmäisessä tapauksessa projektikoordinaattori neuvottelee yhteistyöstä vielä kääntäjän kanssa.
  • Viitemateriaalin kokoaminen.
    • Kääntäjälle kootaan ja lähetetään mahdollisuuksien mukaan alakohtainen käännösmuisti, asiakkaan käyttämää alakohtaista termistöä, rinnakkaistekstejä, havainnollistavia kuvia yms. käännösprojektissa hyödyllistä aineistoa.

Mitä projektikoordinaattorilta vaaditaan?

Projektikoordinaattorin on pystyttävä hallitsemaan montaa asiaa yhtä aikaa, hahmotettava prosessien eri vaiheita ja kyettävä priorisoimaan päällekkäisiä työtehtäviä. Yhden työpäivän aikana projektikoordinaattori lähettää kymmeniä sähköposteja asiakkaan ja kääntäjien kanssa, joten hänellä on oltava hyvät organisointitaidot ja selkeä ulosanti etenkin kirjallisesti. Käännöskoordinaattorin on ajateltava asiakaslähtöisesti ja huomioitava asiakkaan tarpeet, mutta hänen on ymmärrettävä ammattimaista käännösprosessia ja tunnistettava kaikki siihen vaikuttavat tekijät. Projektikoordinaattori tekee tiivistä yhteistyötä sellaisten tekstintuottajien kanssa, jotka tekevät luovaa asiantuntijatyötä ja ajattelevat viime kädessä tekstin loppukäyttäjää eli lukijaa. Hän toimii välikätenä, joka välillä opastaa ja neuvoo asiakasta ja toisaalta ohjaa kääntäjää asiakkaan toiveiden mukaisesti.

Kaikkein tärkeintä on, että projektikoordinaattori nauttii työstään – sillä parhaat kääntäjät ja asiakkaat saavat ne, joiden kanssa yhteistyö sujuu ja yhteydenpito tuntuu siltä, kuin viestisi omien kollegojen kanssa.