Asioidessasi virallisten tahojen tai viranomaisten, kuten oikeuslaitoksen, oppilaitosten tai pankkien kanssa, pelkkä ”tavallinen” käännös ei aina riitä. Tietyissä tilanteissa vaaditaan laillisesti vahvistettu eli ”auktorisoitu” tai ”virallinen” käännös, joka on juridisesti pätevä ja hyväksytään asiakirjan viralliseksi versioksi, eli käännöksellä on sama todistusvoima kuin alkuperäisellä asiakirjalla. Mutta mitä tämä käytännössä tarkoittaa?
Mikä virallinen käännös on?
Laillisesti vahvistettu käännös, josta voidaan myös puhua ”auktorisoituna” tai ”virallisena” käännöksenä, on auktorisoidun kääntäjän laatima käännös, joka on oikeudellisesti pätevä ja laillisesti saman arvoinen kuin alkuperäinen asiakirja. Auktorisoidun käännöksen on vastattava alkuperäistä lähtötekstiä mahdollisimman tarkasti sekä sisällöltään että ulkoasultaan. Auktorisoidussa käännöksessä tulee olla kääntäjän lisäämä nimeämisosa, vahvistuslauseke, allekirjoitus ja mahdollisesti myös leima. Virallinen eli auktorisoitu käännös on asiakirja, joka on käännetty valtuutetun kääntäjän toimesta ja vahvistettu hänen allekirjoituksellaan ja leimallaan. Alkuperäinen asiakirja liitetään aina mukaan viralliseen käännökseen.
Missä tilanteissa tarvitaan virallinen käännös?
Laillisesti vahvistettu (eli virallinen tai auktorisoitu) käännös voidaan vaatia, jotta asiakirjan sisältö voidaan varmistaa luotettavasti.
Virallista käännöstä voidaan tarvita seuraavissa tilanteissa:
- Opiskelu ja työnhaku ulkomailla: tutkintotodistukset, opintosuoritusotteet, työtodistukset
- Lakiasioiden hoitaminen: avioliitto- ja syntymätodistukset, avioeropäätökset, perintöasiakirjat
- Yrityselämässä: kaupparekisteriotteet, yhtiöjärjestykset, sopimukset
- Maahanmuuttoon liittyvissä asioissa: passi- ja viisumiasiakirjat, oleskelulupa-asiakirjat
Kuka voi tehdä virallisen käännöksen?
Suomessa virallisia käännöksiä saavat tehdä vain auktorisoidut kääntäjät, jotka ovat suorittaneet auktorisoidun kääntäjän tutkinnon kyseessä olevalle kieliparille (esimerkiksi suomi-englanti, englanti-suomi, ruotsi-suomi jne.) ja saaneet Opetushallitukselta valtuutuksen auktorisoituna kääntäjänä toimimisesta.
Muissa maissa kyseessä olevan maan toimivaltaisen viranomaisen hyväksymät kääntäjät huolehtivat virallisista käännöksistä kyseisessä maassa.
Mikä tekee käännöksestä virallisen?
Virallisen käännöksen tunnistaa yleensä seuraavista:
- vastaa ulkoasultaan alkuperäistä asiaa mahdollisimman tarkasti
- nimeämisosa, vahvistuslauseke
- kääntäjän nimi ja allekirjoitus
- auktorisoidun kääntäjän leima
- liitteenä alkuperäinen asiakirja.
Kattavasti tietoa auktorisoiduista käännöksistä ja niiden hankkimisessa huomioitavista asioista löydät täältä: Mikä on auktorisoitu käännös? – Konjunktuuri Oy .