Virallinen käännös – Mikä tekee käännöksestä virallisen? 

Asioidessasi virallisten tahojen tai viranomaisten, kuten oikeuslaitoksen, oppilaitosten tai pankkien kanssa, pelkkä ”tavallinen” käännös ei aina riitä. Tietyissä tilanteissa vaaditaan laillisesti vahvistettu eli ”auktorisoitu” tai ”virallinen” käännös, joka on juridisesti pätevä ja hyväksytään asiakirjan viralliseksi versioksi, eli käännöksellä on sama todistusvoima kuin alkuperäisellä asiakirjalla. Mutta mitä tämä käytännössä tarkoittaa? 

Laillisesti vahvistettu käännös, josta voidaan myös puhua ”auktorisoituna” tai ”virallisena” käännöksenä, on auktorisoidun kääntäjän laatima käännös, joka on oikeudellisesti pätevä ja laillisesti saman arvoinen kuin alkuperäinen asiakirja. Auktorisoidun käännöksen on vastattava alkuperäistä lähtötekstiä mahdollisimman tarkasti sekä sisällöltään että ulkoasultaan. Auktorisoidussa käännöksessä tulee olla kääntäjän lisäämä nimeämisosa, vahvistuslauseke, allekirjoitus ja mahdollisesti myös leima. Virallinen eli auktorisoitu käännös on asiakirja, joka on käännetty valtuutetun kääntäjän toimesta ja vahvistettu hänen allekirjoituksellaan ja leimallaan. Alkuperäinen asiakirja liitetään aina mukaan viralliseen käännökseen.  

Laillisesti vahvistettu (eli virallinen tai auktorisoitu) käännös voidaan vaatia, jotta asiakirjan sisältö voidaan varmistaa luotettavasti. 

Virallista käännöstä voidaan tarvita seuraavissa tilanteissa: 

  • Opiskelu ja työnhaku ulkomailla: tutkintotodistukset, opintosuoritusotteet, työtodistukset 
  • Lakiasioiden hoitaminen: avioliitto- ja syntymätodistukset, avioeropäätökset, perintöasiakirjat 
  • Yrityselämässä: kaupparekisteriotteet, yhtiöjärjestykset, sopimukset 
  • Maahanmuuttoon liittyvissä asioissa: passi- ja viisumiasiakirjat, oleskelulupa-asiakirjat 

Suomessa virallisia käännöksiä saavat tehdä vain auktorisoidut kääntäjät, jotka ovat suorittaneet auktorisoidun kääntäjän tutkinnon kyseessä olevalle kieliparille (esimerkiksi suomi-englanti, englanti-suomi, ruotsi-suomi jne.) ja saaneet Opetushallitukselta valtuutuksen auktorisoituna kääntäjänä toimimisesta.  

Muissa maissa kyseessä olevan maan toimivaltaisen viranomaisen hyväksymät kääntäjät huolehtivat virallisista käännöksistä kyseisessä maassa. 

Virallisen käännöksen tunnistaa yleensä seuraavista: 

  • vastaa ulkoasultaan alkuperäistä asiaa mahdollisimman tarkasti 
  • nimeämisosa, vahvistuslauseke 
  • kääntäjän nimi ja allekirjoitus 
  • auktorisoidun kääntäjän leima 
  • liitteenä alkuperäinen asiakirja. 

Kattavasti tietoa auktorisoiduista käännöksistä ja niiden hankkimisessa huomioitavista asioista löydät täältä: Mikä on auktorisoitu käännös? – Konjunktuuri Oy

Käännöstoimiston valinta – Tärkeimmät asiat, jotka kannattaa huomioida

Yrityksen viestintä useilla eri kielillä on nykyaikana arkipäivää. Kansainvälinen liiketoiminta, monikieliset asiakkaat ja globaalit markkinat edellyttävät selkeää, johdonmukaista, ammattimaista ja kulttuurisesti sopivaa viestintää. Tässä kohdassa kuvaan astuu käännöstoimisto. Mutta mistä tietää, mikä toimisto on oikea käännöskumppani juuri omalle yritykselle ja omiin tarpeisiin?

Käännöspalvelut eivät ole pelkkää sanojen siirtämistä kielestä toiselle. Käännöspalvelut ovat osa yrityksesi brändiä, viestintää ja asiakaskokemusta. Siksi käännöstoimiston valintaan kannattaa panostaa. Oikea käännöstoimiston valinta voi tuoda tehokkuutta, säästöjä ja laatua – väärä valinta taas voi aiheuttaa virheitä, mainehaittoja tai jopa liiketoimintariskejä.

Yksi keskeisimmistä asioista käännöstoimistoa valittaessa on käännösten laatu. Ammattimainen käännöstoimisto hyödyntää kokeneita kääntäjiä, joilla on vankka kielitaito mutta myös syvällinen ymmärrys aihepiiristä ja kohdealueen kulttuurista. Juridiset tekstit, tekniset ohjeet ja markkinointimateriaali vaativat kääntäjältä erilaista osaamista.

Tutustu etukäteen myös käännöstoimiston tarjoamaan kielivalikoimaan ja palvelun laajuuteen. Yrityksen tarpeet voivat vaihdella lyhyelläkin aikavälillä suuresti: tänään tarvitaan käännös englanniksi, huomenna saksaksi ja ensi kuussa japaniksi. Joustavasti ja laaja-alaisesti toimiva käännöstoimisto pystyy reagoimaan vaihtuviin tarpeisiin nopeasti ja luotettavasti. Yrityksille voi myös olla tärkeää saada myös projektinhallinta ja oikoluku saman katon alta. Paras tilanne syntyy, kun kaikki käännöksiin liittyvät tarpeet saa hoidettua yhden käännöskumppanin kanssa.

Aikataulut voivat yritysmaailmassa olla tiukkoja, ja tilanteiden muuttuessa ne tuppaavat usein kiristymään entisestään. Siksi on olennaista, että valittu käännöstoimisto kykenee toimimaan täsmällisesti ja joustavasti myös muuttuvissa tilanteissa. Toimitusvarmuus, selkeä aikataulutus ja hyvä projektinhallinta vähentävät käännöstyön tilaajan stressiä ja varmistavat, että käännöstyö ei muodostu aikataulun pullonkaulaksi. Nopeus ei kuitenkaan saa tapahtua laadun kustannuksella – siksi käännöstoimiston sisäisten prosessien tulee olla kunnossa.

Käännöspalveluiden yhteydessä käsitellään usein luottamuksellista materiaalia: sopimuksia, henkilötietoja tai strategisia suunnitelmia. Luottamus on käännöstyössä kaiken yhteistyön perusta. Asiansa osaava käännöstoimisto paitsi noudattaa tiukkoja tietoturvakäytäntöjä ja huolehtii työntekijöidensä tuvallisuuteen liittyvän tiedon ja osaamisen ajantasaisuudesta, huolehtii myös niistä turvallisuuteen ja luottamuksellisuuteen liittyvistä sisäisistä asioista, jotka eivät välttämättä asiakkaalle edes näy.

Käännöstoimistoa valitessa hinta on luonnollisesti yksi valintakriteeri, mutta sitä kannattaa tarkastella osana kokonaisuutta. Halvin vaihtoehto ei välttämättä ole pitkällä tähtäimellä sittenkään se paras tai edes edullisin. Tärkeää olisi pystyä arvioimaan käännöstyön hinta-laatusuhdetta: esimerkiksi mitä kaikkea hintaan sisältyy, millaista lisäarvoa tilaaja saa, sekä sitä, kuinka paljon aikaa ja mielipahaa säästyy, kun käännöstyö tehdään kunnolla ja huolellisesti alusta loppuun saakka. Laadukas ja ammattitaitoinen käännöstoimisto voi myös auttaa välttämään virheitä, jotka tulisivat kalliiksi myöhemmin.

Kaiken kaikkiaan käännöstoimiston valinta on enemmän kuin pelkkä palveluntarjoajan kilpailutus. Kyse on kumppanin löytämisestä – sellaisen, joka ymmärtää liiketoimintaasi, puhuu samaa kieltä kanssasi ja auttaa sinua onnistumaan myös niillä markkinoilla, joilla kieli ja kulttuuri ovat erilaiset. Aikaisemmin julkaistussa blogissamme Kääntäjäpalvelut – Mitä asiakkaan tulisi tietää? kerromme lisää käännöskumppanin valinnassa huomioitavista asioista.

Käännöstoimiston rooli yrityksen kansainvälisessä viestinnässä

Kansainvälinen liiketoiminta avaa ovia uusille yhteistyömahdollisuuksille. Kun yritys suuntaa katseensa kansainvälisille markkinoille, yksi ratkaiseva menestystekijä nousee ylitse muiden – viestintä. Kansainvälisessä viestinnässä kyse ei ole pelkästä sisällön kääntämisestä suoraan kieleltä toiselle, vaan siitä kuinka yrityksen sanoma välittyy oikealla ja tehokkaalla tavalla eri kulttuureille sekä halutuille kohderyhmille.

Tässä käännöstoimiston rooli nousee keskiöön – ei pelkästään kieliammattilaisena, vaan myös yritysten kansainvälisen viestinnän strategisena kumppanina.

Moni yritys ajattelee, että onnistuneeseen viestintään globaalissa liiketoiminnassa riittää alkuperäisen tekstin kääntäminen englanniksi. Todellisuudessa pelkän kielen lisäksi viestintään vaikuttavat mm. kulttuurierot, liiketoimintaympäristö ja jopa markkinakohtaiset säädökset.

Yksi sana, lause tai visuaalinen viesti voidaan tulkita eri maissa täysin eri tavalla. Esimerkiksi huumori, muodollisuudet tai suorat pyynnöt voidaan tulkita eri kulttuureissa hyvinkin eri tavoin. Ammattimainen käännöstoimisto osaa varmistaa, että viesti ei pelkästään ”käänny” oikein, vaan myös tulkitaan oikein.

Kuvitellaan suomalainen teknologiayritys, joka lanseeraa uuden ohjelmistotuotteen esimerkiksi Saksassa, Ranskassa ja Japanissa. Pelkkä englanninkielinen markkinointimateriaali ei riitä, sillä tarvitaan paikallisesti lokalisoidut verkkosivut, ohjeet ja myyntimateriaalit. Viimehetken muutoksista johtuen aikataulusta tulee kireä, ja pelissä on paljon. Lanseeraukseen valitaan käännöskumppaniksi käännöstoimisto, joka koordinoi prosessia kokonaisuudessaan, hyödyntää natiivikääntäjiä ja hallitsee alan sanaston varmistaen samalla, että brändi-identiteetti pysyy vahvana jokaisessa kieliversiossa ja että prosessi etenee aikataulussa.

Lopputulos: parempi asiakaskokemus, vahvempi viestintä sekä tehokas ja onnistunut lanseeraus.

Tarvitsetpa käännöksen sitten tekniselle dokumentaatiolle, markkinointitekstille tai sopimuksille, meiltä löytyy osaamista useilta toimialoilta – lakiteksteistä lääketieteeseen.

Konjunktuuri Oy on kotimainen käännöstoimisto, joka tarjoaa korkeatasoisia käännöspalveluita kansainvälisesti toimiville ja kansainvälisille markkinoille suuntaaville yrityksille. Olemme yksi Suomen vanhimmista käännöstoimistoista ja tarjoamme käännöspalvelut yli 30 vuoden kokemuksella. Meidän tehtävämme on varmistaa, että yrityksesi viestintä toimii kaikilla kielillä ja kaikissa kulttuureissa.

Ota yhteyttä

Käännökset yrityksille – Miksi laatuun kannattaa panostaa?

Tasapainoilu ja menestyminen kansainvälisillä markkinoilla vaatii tarkkaa ja suunnitelmallista viestintää. Käännöstyö ja käännöspalvelut ei eivät ole vain sanojen siirtämistä kieleltä toiselle. Yrityksesi asiakirjat ja viestintämateriaalit ovat olennainen osa yritystäsi, ja niiden laatu vaikuttaa suoraan yrityksesi ja brändisi laatuun, uskottavuuteen, asiakassuhteisiin ja kansainväliseen menestykseen. Kun etsinnässä on käännökset yritykselle, ei käännöspalveluihin panostamista kannata ajatella vain ylimääräisenä kustannuksena, vaan sijoituksena, joka pitkällä aikavälillä maksaa itsensä takasin.

Verkkosivut, esitteet ja sähköpostiviestit ovat usein ensimmäinen kosketuspinta yritykseesi. Jos käännös on kömpelö, täynnä kielivirheitä tai selvästi tekoälyllä laadittu, vaikuttaa se ymmärrettävästi yrityksestäsi muodostuvaan mielikuvaan ja uskottavuuteen. Laadukas viestintämateriaali ja huolellisesti tehty käännöstyö viestii sen sijaan ammattimaisuudesta ja luotettavuudesta.

Käännöstyötä ei useinkaan voi tehdä pelkästään kääntämällä lauseita kieleltä toiselle, vaan on ymmärrettävä esimerkiksi sekä lähtö- että kohdekielen vivahteet, kulttuuriset erot sekä osattava ottaa huomioon käännettävän materiaalin käyttötarkoitus ja kohderyhmä. Epätarkat tai kömpelöt käännökset voivat herättää epäluuloa, karkottaa potentiaalisia asiakkaita tai yhteistyökumppaneita – ja pahimmillaan johtaa väärinkäsityksiin tai yritykseesi liitettäviin negatiivisiin mielikuviin.

Erityisosaamista vaativien materiaalien, kuten teknisten asiakirjojen, tilinpäätösten, sopimusten tai markkinointimateriaalien huonosti tehty käännös voi johtaa kalliisiin väärinkäsityksiin, virheellisiin päätöksiin tai jopa oikeudellisiin kiistoihin. Ammattitaitoinen kääntäjä tuntee alan sanaston ja ottaa huomioon sekä kielelliset että kulttuuriset vivahteet.

Hyvä käännös ei ainoastaan käännä sanoja, vaan säilyttää alkuperäisen viestin sisällön ja sävyn huomioiden paitsi viestin sisällön ja erityispiirteet, myös sekä lähtö- että kohdekielen ja –kulttuurin erityispiirteet.  Tämä on olennaista, jotta yrityksesi viesti ja brändi säilyy johdonmukaisena ja tunnistettavana paikasta riippumatta.

Kun yksi käännöskumppani on mukana kaiken yrityksesi tarvitseman materiaalin kääntämisessä, tulevat brändi, erikoissanasto ja muut käännöstyössä huomioitavat asiat käännöskumppanille tutuiksi, mikä säästää aikaa ja kustannuksia. Kun kääntäjä ei vaihdu projektista toiseen, on mahdollista rakentaa brändiä johdonmukaisesti pitkällä tähtäimellä.

Kansainväliset markkinat, asiakkaat ja yhteistyökumppanit ovat enenevissä määrin osa yritysten arkea. Tämä sekä avaa uusia mahdollisuuksia, että tuo mukanaan myös haasteita. Esimerkiksi verkkokaupan kääntäminen suomen lisäksi parille kolmelle kielelle – esimerkiksi suomi-englanti, suomi-saksa – avaa oven suurelle määrälle potentiaalisia asiakkaita. Toisaalta yrityksesi kansainvälistyessä saatat tarvita käännöspalveluita, jotta saat käännettyä virallisia asiakirjoja viranomaisasiointia varten tai käyttöohjeiden kääntämistä myydessäsi tavaraa ulkomaille. Jotta saat yrityksellesi näkyvyyttä ja asiakkaita uusilla markkinoilla, tarvitset käännöspalveluita viestintämateriaalien kääntämiseksi.

Kun yrityksesi viestintä on selkeää, virheetöntä ja johdonmukaista kaikilla kielillä, asiakkaiden on helpompi asioida kanssasi – olipa kyse verkkosivustosta, tuotekuvauksista, käyttöohjeista tai verkkokaupan sopimusehdoista. Tämä parantaa asiakaskokemusta ja voi ratkaista, valitseeko asiakas sinun yrityksesi vai kilpailijan.

Panostamalla ammattitaitoisiin käännöksiin investoit asiakaskokemukseen, brändin uskottavuuteen ja liiketoiminnan kasvuun. Voit lukea lisää käännöstoimiston roolista sujuvassa monikielisessä viestinnässä täältä ja siitä, miten käännöstoimisto voi auttaa yrityksesi kansainvälisessä kasvussa täältä.

Miten käännöstoimisto voi auttaa monikielisen verkkosivuston luomisessa?

Nykyään yhä useammat yritykset laajentavat toimintaansa kansainvälisille markkinoille ja tavoittavat näin uusia asiakkaita ympäri maailmaa. Tällöin monikielinen verkkosivusto on tärkeä työkalu. Verkkosivuston käännös ei ole vain kielen muuttamista – se on monivaiheinen prosessi, joka vaatii tarkkuutta, asiantuntemusta ja kulttuurista herkkyyttä. Tässä prosessissa käännöstoimisto voi tarjota korvaamatonta apua varmistaakseen, että verkkosivustosi tavoittaa oikean yleisön tehokkaasti ja asiantuntevasti.

Monikielinen verkkosivusto on tarpeen, kun yritys haluaa laajentaa asiakaskuntaansa eri kieli- ja kulttuurialueille. Esimerkiksi jos yritys tarjoaa tuotteita tai palveluja kansainvälisesti, verkkosivuston käännös on ensiarvoisen tärkeää. Verkkosivuston käännös auttaa asiakkaita ymmärtämään tarjontasi helposti omalla äidinkielellään, mikä puolestaan lisää asiakastyytyväisyyttä ja parantaa käyttäjäkokemusta. Monikielinen sivusto voi myös olla tärkeä osa hakukoneoptimointia, sillä se voi lisätä sivuston löydettävyyttä paikallisilla markkinoilla.

Yrityksen erikieliset verkkosivustot voivat erota toisistaan monella tavalla, sillä niiden tulee palvella juuri kohdekulttuurin asiakkaita. Kulttuurierojen huomioiminen on siksi erityisen tärkeä osa käännöspalvelua. Verkkosivuston käännös ei ole vain sanallista siirtämistä yhdeltä kieleltä toiselle – siihen liittyy myös kulttuurinen sopeutuminen, kohderyhmän tarpeet sekä viestinnän tyyli. Esimerkiksi se, mikä saattaa olla sopivaa sisältöä yhdellä markkina-alueella, voi olla epäkäytännöllistä tai jopa loukkaavaa toisella kielialueella. Lisäksi erikieliset verkkosivustot voivat erota rakenteeltaan ja ulkoasultaan, jotta ne vastaisivat kunkin markkina-alueen erityispiirteitä. Esimerkiksi värivalinnat, kuvankäyttö ja jopa huumori voivat erota merkittävästi eri alueilla. Käännöstoimiston tarjoama käännöspalvelu auttaa huolehtimaan siitä, että viesti on kulttuurisesti sopiva ja resonoiva myös eri kielialueilla.

Kääntäjän on otettava huomioon paljon muutakin kuin pelkkä verkkosivujen tekstin kääntäminen mekaanisesti kieleltä toiselle. Ensinnäkin verkkosivuston kääntäminen vaatii teknistä osaamista, sillä kääntäjän on ymmärrettävä, miten käännetty sisältö asettuu verkkosivun rakenteeseen sekä miten se vaikuttaa sivuston sanomaan ja luettavuuteen. Kääntäjän täytyy varmistaa, että verkkosivuston sisältö on selkeää, ymmärrettävää ja houkuttelevaa kohdeyleisölle. Tämä tarkoittaa, että käännöksen tulee olla kulttuurisesti tarkka ja asiayhteyteen sopiva. Verkkosivuston käännöksessä ei voi tyytyä pelkkään sanakirjakäännökseen. Sama sana voi toisella kielellä tarkoittaa montaa eri asiaa, joten tekstin sisällön ymmärtäminen on avainasemassa tekstiä tuotettaessa. Markkinointikäännöksissä on otettava huomioon kunkin alueen kulttuuriset ja kielikohtaiset erityispiirteet. Esimerkiksi suomalaisia ulkoilu- ja erätuotteita myyvä verkkokauppa voi luottaa markkinoinnissaan suomalaisten vahvaan luontosuhteeseen ja sen mukaisiin mielikuviin, mutta samojen mielleyhtymien kääntäminen lingua franca -kielenä olevaksi englanniksi vaatii kääntäjältä pohdintaa juuri mielikuvamarkkinoinnin näkökulmasta.

Paikallinen lainsäädäntö

Kun yritys laajentaa toimintaansa eri maihin, tulee ottaa huomioon paikalliset lait ja säännökset, kuten tietosuoja (GDPR), verovelvoitteet ja kaupankäynnin säännöt. Tämä on erityisen tärkeää verkkosivuston sisällön ja käytännön ehtojen osalta. Käännöstoimisto voi olla mukana tässä prosessissa auttamassa varmistamaan, että kaikki juridiset tekstit, kuten käyttöehdot ja tietosuojakäytännöt, ovat paikallisesti ja lainsäädännöllisesti oikein käännettyjä.

Logistiikka- ja toimitusprosessit

Monikielisen verkkosivuston luominen voi tarkoittaa myös sitä, että yrityksesi täytyy miettiä uusia logistiikka- ja toimitusratkaisuja. Jos tavoitteenasi on esimerkiksi myydä tuotteita kansainvälisesti, verkkosivustolle ei riitä tieto myytävistä tuotteista, vaan sen tulee esittää selkeästi myös tiedot toimitusvaihtoehdoista, hinnoista ja mahdollisista tullimaksuista eri alueilla. Verkkosivustolla tulee myös huolehtia eri maksutavoista eri alueilla. Erilaiset alueet suosivat eri maksujärjestelmiä, joten verkkosivuston pitää tukea paikallisten asiakkaiden maksutapoja. Käännöstoimisto voi auttaa varmistamaan, että nämä tiedot on käännetty tarkasti ja että asiakas saa oikeat tiedot ostoprosessin aikana.

Asiakaspalvelu

Verkkosivuston käännöksestä huolehtiminen ei riitä, jos asiakaspalvelu ei ole valmiina vastaamaan eri kielillä tuleviin kyselyihin ja palautteisiin. Tämä tarkoittaa usein myös asiakaspalvelun resurssien lisäämistä ja kielellistä osaamista.

Erikielinen asiakaspalvelu voi tarkoittaa esimerkiksi puhelinpalveluiden ja sähköpostivastausten kääntämistä ja organisoimista. Tässä vaiheessa käännöstoimisto voi toimia yhteistyökumppanina, joka ei vain käännä verkkosivustoa, vaan myös tukee asiakaspalvelutekstien kääntämisessä ja käytännön neuvonnassa.

SEO-optimointi

SEO eli hakukoneoptimointi on tärkeä osa monikielisen verkkosivuston luomista. Käännöstoimisto voi auttaa optimoimaan verkkosivustosi sisällön niin, että se näkyy hakukoneissa eri kielialueilla. Käännöksen lisäksi tulee huolehtia avainsanojen ja metatietojen optimoimisesta eri kielille, jotta verkkosivustosi nousee hakutuloksissa. Hakukoneiden algoritmit eroavat usein alueittain, joten paikallinen hakukoneoptimointi on tärkeää, jos halutaan parantaa näkyvyyttä eri markkinoilla.

Käännöstoimisto voi siis tarjota paitsi alkuperäisen verkkosivuston käännöksen, myös jatkuvaa tukea ja päivityksiä. Verkkosivustot kehittyvät ja muuttuvat jatkuvasti, ja joskus voi olla tarpeen päivittää käännöksiä uusien tuotteiden tai palveluiden myötä. Käännöstoimisto voi huolehtia siitä, että sivustosi pysyy ajan tasalla kaikilla kielillä ja varmistaa, että asiakaskokemus säilyy johdonmukaisena.

Emilia Tallila

Sähköposti emilia.tallila@konjunktuuri.fi
Kansainvälisen liikkuvuuden assistentti

Yksityisyyden hallinta

Hyödynnämme evästeitä varmistaaksemme Sinulle parhaan mahdollisen palvelun. Voit hallinnoida itse, mitä evästeitä palvelussa otetaan käyttöön ja muuttaa asetuksiasi helposti milloin tahansa.