Tuotetietojen käännös: Varmista tuotteesi menestys kansainvälisillä markkinoilla

Kun tuotetietojen kääntäminen tehdään huolella, voit varmistua siitä, että tuoteviestisi on selkeä ja vakuuttava myös kansainvälisillä markkinoilla. Hyvin tehdyt tuotekäännökset voivat tuoda merkittävää lisäarvoa sekä tuotteelle että yritykselle kokonaisuutena. Käännöksen laatu vaikuttaa suoraan siihen, miten tuote vastaanotetaan uusilla markkinoilla ja millaisena asiakkaat kokevat tuotteen ja brändin. Valitse siis huolella käännöskumppanisi.

Kun olet viemässä tuotettasi kansainvälisille markkinoille ja tuotetietojen kääntäminen tulee ajankohtaiseksi, voit aloittaa miettimällä seuraavia asioita:

Brändi ja tuotteeseen liitettävät mielikuvat. Varmista, että vaivalla rakentamasi brändi ja tuotteeseen liitetyt mielikuvat välittyvät asiakkaalle myös vieraalle kielelle käännetyistä tuoteteksteistä. Tekoäly osaa ehkä kääntää haluamiasi tekstin sanasta sanaan toiselle kielelle, mutta se ei osaa tulkita tekstin hienovaraisia vivahteita ja tyyliä. Hyvä käännöskumppani ei pelkästään käännä sanoja, vaan varmistaa, että tuotekäännökset välittävät juuri halutut viestit myös kansainvälisillä kohdemarkkinoilla.

Kulttuuriset erot ja kohdeyleisö. Jokaisessa maassa ja kielessä on omat tapansa, tottumuksensa ja vivahteensa ja jokainen kohderyhmä on erilainen. Nuorekkaalle kohdeyleisölle tai tiettyyn kulttuuriin sopii rento ja trendikäs kieli, kun taas toisessa vastaanottajaryhmässä arvostetaan virallisempaa ja tarkkaa kieltä ja lähestymistapaa. Huomioi myös, että tuotetietojen käännöksen tulee vastata paikallisia käytäntöjä, kuten mittayksiköitä. Hyvä käännöskumppani ei pelkästään käännä sanoja, vaan varmistaa, että käännöksen sisältö ja lähestymistapa ovat osuvat kohdemarkkinoilla ja -yleisössä.

Paikallinen lainsäädäntö, standardit ja viranomaisvaatimukset. Joissakin maissa saattaa olla erityisiä säädöksiä, jotka liittyvät esimerkiksi tuotteen kuvaukseen, pakkausmerkintöihin tai markkinointiin. Esimerkiksi terveysväitteet, käyttöohjeet tai varoitukset tulee ilmaista tietyllä tavalla ja ottaa huomioon tuotetietojen kääntämisessä. Lainsäädäntöön ja paikallisiin vaatimuksiin liittyvät asiat kannattaa selvittää huolella ennen tuotetietojen kääntämisen aloittamista.

Milloin tuotetietojen kääntäminen on ajankohtaista?

Tuotetiedot, pakkaustekstit ja käyttöohjeet ovat kuluttajan näkökulmasta olennainen – monilta osin lakien ja määräysten sääntelemä ja määräämä – osa tuotetta. Ne kertovat esimerkiksi mikä tuote on, mitä se sisältää ja miten sitä käytetään. Tuotetietojen avulla kuluttaja saa tarpeelliset tiedot tehdäkseen ostopäätöksen ja käyttääkseen hankkimaansa tuotetta oikein ja turvallisesti.

Kun yritys tähtää kansainvälisille markkinoille, voi tuotetietojen, pakkaustekstien ja käyttöohjeiden huolellinen kääntäminen olla yksi keskeinen tekijä menestyksen saavuttamisessa. Hyvin laadituilla ja ammattitaitoisesti käännetyillä tuoteteksteillä voidaan vaikuttaa kuluttajan mielikuviin tuotteesta ja edesauttaa ostopäätöstä. Huono, virheellinen tai puutteellinen tuotetietojen käännöstyö voi puolestaan aiheuttaa väärinkäsityksiä tuotteen ominaisuuksista tai käytöstä, johtaa vältettävissä oleviin reklamaatioihin tai pahimmassa tapauksessa jopa onnettomuuksiin tai tuotteen poisvetämiseen markkinoilta.

Miksi tuotetietojen kääntäminen kannattaa tilata käännöskumppanilta?

Vaikka tekoäly on kehittynyt merkittävästi käännösten tekemisen apuvälineenä ja sen avulla voi tehdä käännöksiä nopeasti ja halvalla, ei se pysty korvaamaan ihmistä tuotetietojen kääntämisessä.

Hyvin tehty tuotetietojen kääntäminen varmistaa, että tuotteeseesi ja brändiisi liitetyt mielikuvat ja sanoma välittyvät asiakkaalle myös vieraalla kielellä. Käännösten tekemisessä on tärkeää huomioida käännettävän tekstin sävy, tyyli ja konteksti, eikä tekoäly kykene erottamaan näitä käännettävän tekstin pieniä vivahteita, saati siirtämään niitä tuotekäännökseen. Osaava kääntäjä osaa huomioida lähtötekstin tunnelman – olipa se sitten rento, ammattimainen tai inspiroiva – ja sisällyttää sen tekemäänsä käännökseen. Kääntäjät ymmärtävät kohdekielen kulttuurisia nyansseja sekä paikallisia tapoja ja osaavatkin varmistaa, että sanavalinnat ja ilmaisut ovat oikein ja sopivat kyseisen kulttuurin ja vastaanottajayleisön viestintätapaan. Kääntäjän tekemä käännösteksti on johdonmukaista, tarkkaa sekä helposti luettavaa ja ymmärrettävää.

Kun asiakas kokee, että hänelle viestitään selkeästi, johdonmukaisesti ja ymmärrettävästi, luo se luottamusta tuotteeseen, brändiin ja koko yritykseen. Kun tuotekuvaus, käyttöohjeet ja muu oheismateriaali ovat selkeitä ja helposti ymmärrettäviä, saattaa myös asiakastuen ja -palautteen määrä vähentyä: asiakkaat ymmärtävät tuotteen ominaisuudet ja sen käytön paremmin, mikä vähentää reklamaatioiden riskiä.

Useiden toimialojen, esimerkiksi teknologian, lääketieteen tai elintarviketeollisuuden teksteihin ja tuotetietoihin liittyy termejä ja sisältöjä, joiden kääntäminen vaatii erityistä asiantuntemusta. Asiantunteva käännöskumppani tuntee alan termit ja varmistaa, että käännös on sekä tarkka että yhteensopiva alan standardien ja vaatimusten kanssa.

Käyttämällä tuotetietojen kääntämiseen osaavaa ja luotettavaa käännöskumppania varmistat, että viestisi säilyy yhtenäisenä myös tarvitessasi uusia tuotekäännöksiä tai käännöksiä uusille kielipareille. Kun käännöskumppani tuntee tuotteesi, brändisi ja tarpeesi voidaan tulevatkin käännökset hoitaa varmistaen laadukas, yhtenäinen ja kustannustehokas lopputulos. Hyvin tehdyt tuotekäännökset voidaan nähdä investointina, joka ei ainoastaan auta saavuttamaan uusia asiakkaita, vaan parhaassa tapauksessa parantaa myös brändin imagoa, kilpailukykyä ja asiakastyytyväisyyttä.

Inkeri Valkeakoski

Sähköposti inkeri@konjunktuuri.fi
Kansainvälisen liikkuvuuden assistentti