Virallinen käännös – Mikä tekee käännöksestä virallisen? 

Asioidessasi virallisten tahojen tai viranomaisten, kuten oikeuslaitoksen, oppilaitosten tai pankkien kanssa, pelkkä ”tavallinen” käännös ei aina riitä. Tietyissä tilanteissa vaaditaan laillisesti vahvistettu eli ”auktorisoitu” tai ”virallinen” käännös, joka on juridisesti pätevä ja hyväksytään asiakirjan viralliseksi versioksi, eli käännöksellä on sama todistusvoima kuin alkuperäisellä asiakirjalla. Mutta mitä tämä käytännössä tarkoittaa? 

Laillisesti vahvistettu käännös, josta voidaan myös puhua ”auktorisoituna” tai ”virallisena” käännöksenä, on auktorisoidun kääntäjän laatima käännös, joka on oikeudellisesti pätevä ja laillisesti saman arvoinen kuin alkuperäinen asiakirja. Auktorisoidun käännöksen on vastattava alkuperäistä lähtötekstiä mahdollisimman tarkasti sekä sisällöltään että ulkoasultaan. Auktorisoidussa käännöksessä tulee olla kääntäjän lisäämä nimeämisosa, vahvistuslauseke, allekirjoitus ja mahdollisesti myös leima. Virallinen eli auktorisoitu käännös on asiakirja, joka on käännetty valtuutetun kääntäjän toimesta ja vahvistettu hänen allekirjoituksellaan ja leimallaan. Alkuperäinen asiakirja liitetään aina mukaan viralliseen käännökseen.  

Laillisesti vahvistettu (eli virallinen tai auktorisoitu) käännös voidaan vaatia, jotta asiakirjan sisältö voidaan varmistaa luotettavasti. 

Virallista käännöstä voidaan tarvita seuraavissa tilanteissa: 

  • Opiskelu ja työnhaku ulkomailla: tutkintotodistukset, opintosuoritusotteet, työtodistukset 
  • Lakiasioiden hoitaminen: avioliitto- ja syntymätodistukset, avioeropäätökset, perintöasiakirjat 
  • Yrityselämässä: kaupparekisteriotteet, yhtiöjärjestykset, sopimukset 
  • Maahanmuuttoon liittyvissä asioissa: passi- ja viisumiasiakirjat, oleskelulupa-asiakirjat 

Suomessa virallisia käännöksiä saavat tehdä vain auktorisoidut kääntäjät, jotka ovat suorittaneet auktorisoidun kääntäjän tutkinnon kyseessä olevalle kieliparille (esimerkiksi suomi-englanti, englanti-suomi, ruotsi-suomi jne.) ja saaneet Opetushallitukselta valtuutuksen auktorisoituna kääntäjänä toimimisesta.  

Muissa maissa kyseessä olevan maan toimivaltaisen viranomaisen hyväksymät kääntäjät huolehtivat virallisista käännöksistä kyseisessä maassa. 

Virallisen käännöksen tunnistaa yleensä seuraavista: 

  • vastaa ulkoasultaan alkuperäistä asiaa mahdollisimman tarkasti 
  • nimeämisosa, vahvistuslauseke 
  • kääntäjän nimi ja allekirjoitus 
  • auktorisoidun kääntäjän leima 
  • liitteenä alkuperäinen asiakirja. 

Kattavasti tietoa auktorisoiduista käännöksistä ja niiden hankkimisessa huomioitavista asioista löydät täältä: Mikä on auktorisoitu käännös? – Konjunktuuri Oy

Auktorisoidun kääntäjän merkitys juridisissa käännöksissä

Juridisten asiakirjojen kääntäminen vaatii kääntäjältä suurta tarkkuutta ja erinomaista tietämystä sekä lähtö- että kohdekielen oikeusjärjestelmistä. Juridisten asiakirjojen käännösten tulee lähes poikkeuksetta olla auktorisoituja käännöksiä.

Kun kyseessä on esimerkiksi sopimus, oikeuden päätös tai viranomaisasiakirja, on erityisen tärkeää varmistua siitä, että käännetty asiakirja vastaa kaikilta osin täysin alkuperäistä asiakirjaa. Laillisesti vahvistettu käännös, johon viitataan usein termillä ”auktorisoitu käännös” tai ”virallinen käännös”, on auktorisoidun kääntäjän laatima oikeudellisesti pätevä käännösasiakirja, joka on todistusvoimaltaan saman arvoinen kuin alkuperäinen asiakirja. Auktorisoitu käännös vastaa lähtötekstiä mahdollisimman tarkasti paitsi sisällöltään, myös ulkoasultaan.

Auktorisoitu kääntäjä on viranomaisen hyväksymä kääntäjä, jolla on oikeus laatia auktorisoituja käännöksiä. Suomessa auktorisoitujen kääntäjien hyväksymisestä vastaa Opetushallitus. Jotta kääntäjä saa oikeuden toimia auktorisoituna kääntäjänä, täytyy hänen täyttää tietyt ammattitaitovaatimukset tietyllä kieliparilla (esim. suomi-englanti tai englanti-suomi). Oikeus toimia auktorisoituna kääntäjänä on voimassa aina 5 vuotta kerrallaan. Voit lukea lisää auktorisoiduista käännöksistä nettisivuiltamme.

Juridinen kieli saattaa olla muodollista ja tarkkarajaista. Lakitekstejä käännettäessä sanasta sanaan kääntäminen ei useinkaan toimi: esimerkiksi Suomen lakitekstit ovat tyypillisesti ytimekkäitä ja yksiselitteisiä, kun taas englanninkielinen lakiteksti voi olla sanamuodoltaan monimutkaisempaa. Ammattitaitoinen kääntäjä osaa säilyttää tasapainon näiden tyylillisten erojen välillä ja samaan aikaan säilyttää lakitekstin oikeudellisen merkityksen. Kääntäjän on tunnettava sekä lähde- että kohdekielen oikeusjärjestelmät, jotta hän ymmärtää ja osaa käyttää paikallista juridista kontekstia vastaavia termejä. Kääntäjän on toisin sanoen ymmärrettävä, miten lainsäädäntö toimii molemmissa järjestelmissä, jotta käännös heijastaa tarkasti tekstin tarkoitusta.

Juridiset asiakirjat, kuten esimerkiksi sopimukset, tuomioistuimen päätökset, rekisteriotteet, valtakirjat tai muut asiakirjat, joita käytetään virallisissa yhteyksissä, vaativat useimmiten auktorisoidun käännöksen. Esimerkiksi tuomioistuimessa tai viranomaisten kanssa asioidessa täytyy olla täysi varmuus siitä, että asiakirjan käännös vastaa kaikilta osin täysin alkuperäistä asiakirjaa, eikä sen sisältö ole miltään osin muuttunut käännöstyön yhteydessä. Asian varmistamiseksi vaaditaan virallinen käännös, joka on tehty auktorisoidun kääntäjän toimesta.
Joissakin tapauksissa asiakirjalle saatetaan tarvita lisäksi myös Apostille-todistus, eli julkisen notaarin antama todistus siitä, että asiakirjan allekirjoittaneella henkilöllä on ollut oikeus sen allekirjoittamiseen.

Käännösvirheet tai käännöstyön tulkinnanvaraisuus voivat johtaa mainehaittaan, väärinkäsityksiin, riitoihin tai jopa virheellisiin päätelmiin. Esimerkiksi pienikin virhe oikeudellisessa asiakirjassa voi vaikuttaa tulkintaan ja aiheuttaa huomattavia seurauksia. Käyttämällä auktorisoitua kääntäjää varmistat, että asiakirjan sisältö siirtyy kohdekielelle tarkasti.

Auktorisoidun käännöksen tilaamisessa pääset alkuun ottamalla yhteyttä käännöstoimistoon ja kertomalla, että tarvitset auktorisoidun käännöksen. Tällöin työsi ohjataan käännettäväksi auktorisoidulle kääntäjälle.

Kun juridisen asiakirjasi käännöksen laatii auktorisoitu kääntäjä, on laaditulla käännösasiakirjalla sama todistusvoima kuin alkuperäisellä asiakirjalla, ja varmistut siitä, että se on pätevä kaikkeen asiointiin myös virallisissa yhteyksissä.

Konjunktuuri Oy:n asianajotoimistoille ja lakiasiaintoimistoille suunnatut käännöspalvelut vastaavat vaativimpiinkin tarpeisiin, olipa kyseessä sopimusten, oikeudellisten asiakirjojen tai juridisten lausuntojen kääntäminen.  Me Konjunktuurilla ymmärrämme, että lakitekstien käännöstyö vaatii erityistä tarkkuutta ja asiantuntemusta, sillä pienikin käännösvirhe voi vaikuttaa merkittävästi asiakirjan sisältöön ja merkitykseen. Voit lukea lisää palveluistamme lakitoimistoille täältä.

Yksityisyyden hallinta

Hyödynnämme evästeitä varmistaaksemme Sinulle parhaan mahdollisen palvelun. Voit hallinnoida itse, mitä evästeitä palvelussa otetaan käyttöön ja muuttaa asetuksiasi helposti milloin tahansa.