Tilinpäätös on Suomen kirjanpitolaissa määritelty kirjallinen yhteenveto yrityksen taloudellisesta tilanteesta ja toiminnan tuloksesta. Lähtökohtaisesti tilinpäätös sisältää taseen ja tuloslaskelman, mutta joissakin tapauksissa siihen saattaa olla tarpeen liittää myös muita tietoja, kuten rahoituslaskelma ja toimintakertomus.
Sijoittajat, lainanantajat, asiakkaat ja muut sidosryhmät käyttävät usein tilinpäätöstä arvioidakseen yrityksen taloudellista tilannetta ja siihen kohdistuvia riskejä. Selkeä ja läpinäkyvä tilinpäätös yrityksen luotettavuutta ja suhteita sen sidosryhmiin. Liike-elämän kansainvälistyessä tulee yhä useammin vastaan tarve etsiä käännöskumppani tekemään tilinpäätösasiakirjojen käännös esimerkiksi suomi-ruotsi tai suomi-englanti -kielipareille.
Hyvä tilinpäätösasiakirjojen käännös on tarkka, selkeä ja noudattaa sekä lainsäädäntöä että kirjanpitostandardeja. Huolellisesti ja tarkasti tehty tilinpäätösasiakirjojen ja taloustekstien käännös antaa yrityksestäsi sidosryhmille luotettavan ja asiantuntevan vaikutelman.
Tilinpäätösasiakirjojen yleisin kielipari on suomi-ruotsi
Monen suomalaisen yrityksen on käännettävä tilinpäätös joissakin tilanteissa ruotsiksi. Erityisesti silloin, kun se on osa Suomen virallisia kieliä koskevia velvoitteita tai asiakas- ja sidosryhmätarpeita. Tässä tilanteita, joissa tilinpäätösasiakirjojen käännöksen kielipari on suomi-ruotsi:
- Ruotsinkieliset viranomaisvaatimukset: Jos yritys toimii ruotsinkielisellä alueella tai on rekisteröity alueella, jossa ruotsi on virallinen asiointikieli (esim. Ahvenanmaa), tilinpäätös on usein toimitettava ruotsinkielisenä.
- Ruotsinkieliset sidosryhmät: Yritykset, joilla on merkittävä määrä ruotsinkielisiä osakkeenomistajia, asiakkaita tai muita sidosryhmiä, saattavat tarjota tilinpäätöksen ruotsiksi, vaikka laki ei sitä suoraan vaatisikaan. Tämä on yleistä erityisesti yrityksissä, joiden toimialueella on paljon ruotsinkielisiä toimijoita, kuten rannikkoseuduilla.
- Pörssiyhtiöt ja kansainväliset yritykset: Pörssiyhtiöt ja suuret kansainvälisesti toimivat yritykset kääntävät usein tilinpäätöksen ruotsiksi ja muille kielille, vaikka laki ei sitä vaatisi, jotta taloustiedot ovat saatavilla molemmilla kotimaisilla kielillä.
- Yhtiöjärjestyksessä määrätty kieli: Jos yrityksen yhtiöjärjestyksessä on määrätty ruotsi viralliseksi kieleksi, voidaan tilinpäätös kääntää tästä syystä ruotsiksi.
- Ruotsinkielinen yritys: Yrityksen työkielenä voi olla ruotsi ja tämän myötä kaikki asiakirjat ovat ruotsiksi. Yritys voi tarvita tilinpäätösasiakirjojen käännöksen tässä tapauksessa suomen kielelle.
Yleisesti ottaen laki ei velvoita kaikkia suomalaisia yrityksiä kääntämään tilinpäätöstään ruotsiksi. Yllä olevat tilanteet voivat edellyttää käännöstä tai tehdä siitä suositeltavaa. Tilanteen mukaan toteutamme asiakirjoista käännökset myös muille tarvittaville kielille.
Miksi tilinpäätösasiakirjojen kääntäminen kannattaa antaa osaavan käännöskumppanin tehtäväksi?
Tilinpäätösasiakirjojen kääntäminen vaatii paitsi halutun kielen hallintaa, myös erikoisosaamista taloudellisesta terminologiasta, numeroiden käsittelystä sekä joissakin tapauksissa myös ymmärrystä kansainvälisistä kirjanpitokäytännöistä. Taloudellisten termien ja käsitteiden kääntäminen taitamattomasti tai huolimattomasti saattaa johtaa väärinkäsityksiin ja virheellisiin johtopäätöksiin. Myös taloustekstien kääntäminen kannattaa antaa osaavan kääntäjän tehtäväksi.
Jos tilinpäätösasiakirjojen käännös tarvitaan viranomaisille, tarkista onko käännöksen oltava virallisesti hyväksytty eli auktorisoidun kääntäjän tekemä. Joskus myös yhteistyökumppanit tai sijoittajat voivat vaatia auktorisoidun tilinpäätösasiakirjojen käännöksen, jotta dokumentti on laillisesti pätevä ja sitä voidaan käyttää tärkeiden päätösten ja sopimusten taustatietona.
Tilinpäätösasiakirjojen käännös palvelee usein monia eri sidosryhmiä. Jokaisella sidosryhmällä on omat tarpeensa ja lähtökohtansa asiakirjan sisällön tutkimiseen, ja käännöksen tulisikin olla selkeä ja mahdollisimman helposti ymmärrettävä kaikille osapuolille aina yrityksen omistajista potentiaalisiin sijoittajiin. Johdonmukainen kieli ja rakenne auttavat lukijoita seuraamaan ja analysoimaan tietoja.
Mitä tulisi huomioida tilatessaan tilinpäätösasiakirjojen käännöstä?
Selvitä tarpeet ja vaatimukset. Mihin tarvitset käännöstä? Tarvitaanko auktorisoitu käännös? Mille kielipareille tarvitset käännöksen; suomi-ruotsi, suomi-englanti vai kenties joku muu?
Varmista osaaminen. Varmista, että valitsemasi käännöskumppani hallitsee talouden ja kirjanpidon terminologian, ja että hänellä on riittävä kokemus ja osaaminen tilinpäätösasiakirjojen ja taloustekstien käännöstyöstä halutulle kielelle (esim. suomi-ruotsi tai suomi-englanti).
Toimita selkeät tilinpäätösasiakirjat ja varmista, että kääntäjällä on kaikki tarvittava lähtötieto. Jotta tilinpäätösasiakirjojen käännösprosessi sujuisi mutkattomasti ja johtaisi parhaaseen mahdolliseen lopputulokseen, varmista, että kääntäjällä on käytettävissä kaikki saatavilla oleva aineisto kokonaisuudessaan. Jos yritykselläsi on jo vakiintuneessa käytössä olevaa taloustermistöä kohdekielellä tai aikaisempia tilinpäätöksen tai talousasiakirjojen käännöksiä, voit toimittaa kääntäjälle myös ne. Näin tilinpäätösasiakirjojen käännös on mahdollisimman johdonmukainen yrityksen muiden asiakirjojen kanssa.
Sovi aikataulusta. Tilinpäätösasiakirjojen ja taloustekstien käännös on aikaa vievää työtä. Sopimalla selkeästi projektin aikataulusta, kaikki osapuolet ovat selvillä projektin etenemisestä.
Luotettavuus. Tilinpäätösasiakirjojen kääntämisessä ja käsittelyssä täytyy kiinnittää huomiota tietosuojaan ja luottamuksellisuuteen, sillä asiakirjat saattavat sisältää esimerkiksi arkaluontoisia taloudellisia tietoja. Luotettava käännöskumppani noudattaa asianmukaisia tietoturva- ja salassapitokäytäntöjä käännösprosessin aikana. On myös tärkeää voida luottaa siihen, että käännös on tehty ammattitaidolla eikä esimerkiksi sisällä kääntäjän tekemiä virheitä.
Antamalla tilinpäätösasiakirjojen ja taloustekstien käännöstyön asiantuntevan käännöstoimiston tehtäväksi varmistut käännöstyön laadusta, prosessin luotettavuudesta ja siitä, että käännöstyön lopputulos palvelee sekä yrityksen, että sen sidosryhmien tarpeita.