Konjunktuuri – Käännöspalveluiden ammattilainen

Asianajotoimistoille ja lakiasiaintoimistoille suunnatut käännöspalvelumme vastaavat vaativimpiinkin tarpeisiin, olipa kyseessä sopimusten, oikeudellisten asiakirjojen tai juridisten lausuntojen kääntäminen. Ymmärrämme, että lakitekstien käännöstyö vaatii erityistä tarkkuutta ja asiantuntemusta, sillä pienikin käännösvirhe voi vaikuttaa merkittävästi asiakirjan sisältöön ja merkitykseen.

Olemme luotettava, nopea ja tarkka kumppani vaativiinkin käännöstöihin.

Juridisten tekstien kääntämisessä tulee kiinnittää erityistä huomiota käännöksen kohdekulttuuriin, sillä eri maiden lakikielet eroavat usein merkittävästi toisistaan. Kääntäjän on tunnettava sekä lähde- että kohdekielen oikeusjärjestelmät ja käytettävä oikeita termejä, jotka vastaavat paikallista juridista kontekstia. Käännöstyössä ei riitä pelkkä sanojen kääntäminen, vaan kääntäjän on ymmärrettävä, miten lainsäädäntö toimii molemmissa järjestelmissä, jotta käännös heijastaa tarkasti tekstin tarkoitusta.

Juridinen kieli on lisäksi usein muodollista ja tarkkarajaista. Esimerkiksi Suomen lakitekstit ovat tyypillisesti ytimekkäitä ja yksiselitteisiä, kun taas englanninkielinen lakiteksti voi olla sanamuodoltaan monimutkaisempaa. Kääntäjän on löydettävä tasapaino näiden tyylillisten erojen välillä säilyttäen samalla lakitekstin oikeudellinen merkitys. Tärkeintä on, että juridisten käännösten on oltava selkeitä ja täsmällisiä, sillä niiden perusteella tehdään oikeudellisia päätöksiä.

On olemassa lukuisia juridisia asiakirjoja, joiden kääntäminen vaatii osaavan ammattikääntäjän. Alla muutama esimerkki tyypillisistä asiakirjoista, joiden kääntäjällä on oltava ymmärrystä lakitekstien erityispiirteistä:

  1. Sopimusteksti: Kirjallinen sopimus, kuten työsopimus, kauppasopimus tai vuokrasopimus, joissa määritellään sopimusosapuolten oikeudet ja velvollisuudet. 
  2. Lakisääteinen lomake tai hakemus: Esimerkiksi verotukseen liittyvä ilmoitus, hakemus tai valitus viranomaisille. 
  3. Oikeudenkäyntiasiakirja: Muun muassa haastehakemus, kannevaatimus, vastine, tuomioistuimen päätös tai valitus. 
  4. Perheoikeudellinen asiakirja: Esimerkiksi avioehtosopimus, testamentti, edunvalvontavaltakirja tai perinnönjakosopimus. 
  5. Lupa tai lisenssi: Viranomaisilta saatu lupa, kuten rakennuslupa, elinkeinolupa tai ajokortti. 
  6. Notaarin vahvistama asiakirja: Notaarin vahvistama dokumentti, kuten kiinteistökauppakirja tai valtakirja, jolla on laillinen asema. 

”Tärkein tavoite lakitekstien kääntämisessä on laatia tarkka ja sisällöltään lähtötekstiä vastaava käännösteksti, joka noudattaa kuitenkin kohdekulttuurin lakikielen normeja ja toimii kyseisessä oikeusjärjestelmässä. Esimerkiksi suomen- ja englanninkielinen oikeudellinen terminologia eivät välttämättä ole suoraan käännettävissä, sillä lainsäädännön sanamuotojen pienetkin vivahteet voivat muuttaa tekstin merkitystä. Hyvänä esimerkkinä on suomenkielinen sana ”voida”, jonka kääntäminen englanniksi vaatii ajoittain tarkkaa harkintaa, sillä sen käännösvaihtoehdot (”may”, ”shall”, ”can”) tuovat erilaisia oikeudellisia velvoitteita. Kääntäjänä minun on varmistettava, ettei tekstiin jää epäselvyyksiä tai monitulkintaisuutta.”
-Konjunktuurin vakituinen kääntäjä, 26.9.2024

Miksi valita Konjunktuurin käännöspalvelu?

Toiminnassamme korostuu vastuullisuus ja ymmärrys juridisten asiakirjojen kääntämisen erityispiirteistä. Käännöstiimimme koostuu kokeneista kääntäjistä, joilla on laaja tietämys eri oikeusjärjestelmistä ja juridisesta terminologiasta. Valitsemme lakitekstien käännöstyöhön aina ammattikääntäjän, jolla on kokemusta juridisten asiakirjojen käännöksistä ja riittävä tuntemus kyseisen aihepiirin erityispiirteistä ja termistöistä. Emme myöskään ota vastaan käännöstilausta sellaiselle kieliparille, jossa meillä ei ole varmasti osaavaa ja luotettavaa kääntäjää.

Meillä on tärkeää:

  • Luottamuksellisuus: Ymmärrämme, että työskentelemme luottamuksellisten asiakirjojen parissa. Noudatamme tiukkoja tietoturvakäytäntöjä, ja kaikki projektit käsitellään ehdottoman luottamuksellisesti. Käytössämme on turvapostipalvelu, jotta käännettävät materiaalit pysyvät tietoturvallisessa ympäristössä.
  • Tarkkuus ja virheettömyys: Kiinnitämme erityistä huomiota käännöstöiden laatuun, sillä tiedämme, kuinka tärkeää on välittää asiakirjojen sisältö tarkasti ja selkeästi.
  • Auktorisoidut käännöstyöt: Tarjoamme laillisesti vahvistetut käännöstyöt kaikille niille kielipareille, joille on olemassa auktorisoituja kääntäjiä, jolloin käännös on juridisesti pätevä. Lue lisää auktorisoiduista käännöspalveluista.
  • Monikielisyys: Tarjoamme lakitekstien käännöstöitä useille kielille, mukaan lukien englanti, ruotsi, saksa, espanja, ranska, venäjä ja arabia.
  • Nopeus ja joustavuus: Ymmärrämme, että juridisissa asioissa aikataulut voivat olla tiukkoja. Olemme valmiita toimittamaan käännökset lyhyelläkin varoitusajalla, kuitenkaan laadusta tinkimättä.

”Pyysin Konjunktuuri Oy:ltä tarjouksen laatimani haastehakemuksen virallisesta käännöksestä suomi-englanti. Sain tarjouksen muutaman tunnin sisällä, jonka jälkeen edettiin itse käännöstyöhön, joka valmistui seuraavaksi päiväksi. Käännös oli kerrassaan moitteetonta sekä yleiskielen että oikeudellisen terminologian osalta. Palvelu oli kaiken kaikkiaan ensiluokkaista. Ei tarvitse tämän jälkeen etsiä käännöstyöntekijää: Konjunktuuri on oikea osoite.”
-Asianajotoimiston edustaja, 25.9.2024.

Yhteistyössä kanssamme saat luotettavan kumppanin, joka ymmärtää alasi tarpeet. Voit ottaa meihin yhteyttä puhelimitse tai sähköpostitse, tai suoraan alla olevan tilauslomakkeen kautta. Halutessasi voit toimittaa juridisen asiakirjan meille katsottavaksi turvapostilla, jotta tiedot siirtyvät meille tietoturvallisesti.